←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Safi Kaskas
and Hell will be there for all to see,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
Transliteration-2
waburrizati l-jaḥīmu liman yar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it
M. M. Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and the Hellfire will be displayed for all to see—
Safi Kaskas
and Hell will be there for all to see,
Wahiduddin Khan
and Hell is there for all to see
Shakir
And the hell shall be made manifest to him who see
Dr. Laleh Bakhtiar
Hellfire will be advanced for whoever sees.
T.B.Irving
and Hades will loom forth for anyone to see,
Abdul Hye
When hellfire shall be made apparent in full view for those who see,
The Study Quran
and Hellfire is made visible for one who sees
Dr. Kamal Omar
And the Hell-Fire is brought to view for that who may see
Farook Malik
When hell shall be placed in full view of all
Talal A. Itani (new translation)
And Hell will be displayed to whoever sees
Muhammad Mahmoud Ghali
And Hell-Fire is brought forth for whoever sees
Muhammad Sarwar
Hell fire will become visible for those who would see it
Muhammad Taqi Usmani
and the Hell will be exposed for all who see
Shabbir Ahmed
And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39:48), (82:16))
Dr. Munir Munshey
And the hell shall (loom large, and) be made visible to all
Syed Vickar Ahamed
And the Fire of Hell shall be placed in full sight for (everyone) to see&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And Hellfire will be exposed for [all] those who see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Hell will be apparent to all who can see
Abdel Haleem
and Hell is there for all to see
Abdul Majid Daryabadi
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth
Ahmed Ali
And Hell made visible to him who can see
Aisha Bewley
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.
Ali Ünal
And the Blazing Flame will come into view for all who see
Ali Quli Qara'i
and hell is brought into view for one who sees
Hamid S. Aziz
And Hell shall be made manifest to him who see
Ali Bakhtiari Nejad
and the hellfire is exposed for anyone who sees
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And hellfire will be placed in full view, for all to see
Musharraf Hussain
when they will see the Blazing Flames clearly –
Maududi
and Hell will be brought in sight for anyone to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Hell will be made apparent for all who can see.
Mohammad Shafi
And the Hell would be made manifest for all to see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Hell will be made manifest to him who sees.
Rashad Khalifa
Hell will be brought into existence
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when Hell is advanced for whoever sees
Maulana Muhammad Ali
And hell is made manifest to him who sees
Muhammad Ahmed - Samira
And the Hell was made to emerge to who sees/understands
Bijan Moeinian
This will be the day that Hellfire will be shown to man
Faridul Haque
And hell will be made visible to all those who can see
Sher Ali
And Hell will be made manifest to him who sees
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Hell will be made manifest to everyone who can see
Amatul Rahman Omar
And Hell shall be brought in view of him who sees
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and Hell is advanced for whoever sees
George Sale
And hell shall be exposed to the view of the spectator
Edward Henry Palmer
and hell shall be brought out for him who sees
John Medows Rodwell
And Hell shall be in full view of all who are looking on
N J Dawood (2014)
when Hell appears to those with eyes to see ―

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Hell fire shall be presented in full view for all to see.
Sayyid Qutb
when hell is brought in sight of all who are looking on;
Ahmed Hulusi
And Hell will be (openly) exposed to those who see (without the limitation of the eye)!
Torres Al Haneef (partial translation)
and Hell will be in full view for all to see
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Hell-fire shall be manifest for him who sees
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and Hell is brought in view for all to see
Mir Aneesuddin
And the hell will be made manifest for him who sees.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,
OLD Literal Word for Word
And will be made manifest the Hellfire to (him) who sees