←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
Safi Kaskas
and gathered [his people] and proclaimed,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَحَشَرَ فَنَادَى
Transliteration
Fahashara fanada
Transliteration-2
faḥashara fanād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And he gathered and called out,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
M. M. Pickthall
Then gathered he and summone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then he collected (his men) and made a proclamation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
Safi Kaskas
and gathered [his people] and proclaimed,
Wahiduddin Khan
And he summoned all his people
Shakir
Then he gathered (men) and called out
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, Pharaoh assembled them; then, proclaimed.
T.B.Irving
He summoned, and called out,
Abdul Hye
gathered his people and cried aloud,
The Study Quran
Then he gathered and proclaimed
Dr. Kamal Omar
Then he gathered (his forces and people) and loudly declared
Farook Malik
assembled his people and made a proclamation
Talal A. Itani (new translation)
And gathered and proclaimed
Muhammad Mahmoud Ghali
So he mustered and called out
Muhammad Sarwar
and gathered his people togethe
Muhammad Taqi Usmani
then he gathered (his people) and shoute
Shabbir Ahmed
Then gathered (his chiefs) and called (his people)
Dr. Munir Munshey
Then he assembled (his cronies) and announced
Syed Vickar Ahamed
Then he collected (his men) and made a (false) claim
Umm Muhammad (Sahih International)
And he gathered [his people] and called ou
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So he gathered and proclaimed
Abdel Haleem
gathered his people, proclaiming
Abdul Majid Daryabadi
Then he gathered and cried aloud
Ahmed Ali
And assembled (his council) and proclaimed
Aisha Bewley
But then he rallied and called out,
Ali Ünal
Then he gathered (his men and hosts), and made a proclamation
Ali Quli Qara'i
and mustered [the people] and proclaimed
Hamid S. Aziz
Then he gathered (men) and made a proclamation
Ali Bakhtiari Nejad
Then he gathered (his people) and called ou
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then he gathered them and made a proclamation
Musharraf Hussain
to gather together the magicians, and announced:
Maududi
and gathered his people and declared
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So he gathered and proclaimed.
Mohammad Shafi
To summon and collect his people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he gathered his people and proclaimed.
Rashad Khalifa
He summoned and proclaimed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then, he gathered, proclaimed, then said
Maulana Muhammad Ali
So he gathered and called out
Muhammad Ahmed - Samira
So he gathered, so he called
Bijan Moeinian
…assembled his men and said:&hellip
Faridul Haque
So he gathered the people, and proclaimed
Sher Ali
And he gathered his people and proclaimed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he gathered (people) and started calling out
Amatul Rahman Omar
And he gathered (his people) and proclaimed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he gathered his people and cried aloud

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then he mustere
George Sale
and he assembled the magicians, and cried aloud, saying
Edward Henry Palmer
and gathered, and proclaimed
John Medows Rodwell
And gathered an assembly and proclaimed
N J Dawood (2014)
summoning all his men, made to them a proclamation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He assembled his people and made a declaration.
Sayyid Qutb
He summoned all his men and made a proclamation to them:
Ahmed Hulusi
Then he gathered (his people) and called out:
Torres Al Haneef (partial translation)
then he gathered (his people) and proclaimed
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then he collected (his men) and made a proclamation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He thronged the place with an audience and made a proclamation to satisfy his day dream
Mir Aneesuddin
then he gathered to proclaim,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then he collected (his men) and made a proclamation
OLD Literal Word for Word
And he gathered and called out