←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and move [in their orbits] with steady motion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas   
And move [in their orbits] steadily.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلنَّشِطَتِ نَشْطًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wal-nāshiṭāti nashṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who draw out gently,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and move [in their orbits] with steady motion
M. M. Pickthall   
By the meteors rushing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas   
And move [in their orbits] steadily.
Wahiduddin Khan   
and those that blow gently
Shakir   
And by those who gently draw out the souls of the blessed
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the ones who draw out a drawing out,
T.B.Irving   
and others who act more nimbly
Abdul Hye   
by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers),
The Study Quran   
by those that draw out quickly
Dr. Kamal Omar   
Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)
Farook Malik   
and those who gently draw out the souls of the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
And those who remove gently
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the brisk (angels acting) briskly
Muhammad Sarwar   
by the angels who gently release the souls of the believers
Muhammad Taqi Usmani   
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
Shabbir Ahmed   
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
Dr. Munir Munshey   
And those who (gently) draw out (the souls of the believers)
Syed Vickar Ahamed   
By those who gently draw out (the soul of the blessed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] those who remove with eas
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those that take the person gently
Abdel Haleem   
raring to go
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels who release with gentle release
Ahmed Ali   
And those who undo the bonds gently
Aisha Bewley   
and those who draw out gently,
Ali Ünal   
By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)
Ali Quli Qara'i   
by those who draw [it] out gently
Hamid S. Aziz   
And by those rushing
Ali Bakhtiari Nejad   
and by those who let out gentl
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By those who gently draw it out
Musharraf Hussain   
the angels who take away human souls nimbly,
Maududi   
and gently take it away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those that take the person gently.
Mohammad Shafi   
And by those [winds?] that briskly pass by

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who release knots gently.
Rashad Khalifa   
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers)
Maulana Muhammad Ali   
And those going forth cheerfully
Muhammad Ahmed - Samira   
And/by the active/pullers , actively/pulling
Bijan Moeinian   
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away
Faridul Haque   
And who softly release the soul. (Of the believer
Sher Ali   
And by those who tie their knots firmly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter
Amatul Rahman Omar   
And those who exert themselves vigorously
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those that draw out violently
George Sale   
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
Edward Henry Palmer   
And by those who gaily release
John Medows Rodwell   
And by those who with joyous release release them
N J Dawood (2014)   
and those who gently release them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed].
Irving & Mohamed Hegab   
and others who act more nimbly [with believers’ souls]
Sayyid Qutb   
and those that move forward rapidly;
Ahmed Hulusi   
And the (force) that takes with ease (Sun),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"by those who draw out gently,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
By those (angels) who gently draw out (the souls of the Blessed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord
Mir Aneesuddin   
and those who untie, releasing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
OLD Literal Word for Word   
And those who draw out gently