←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and move [in their orbits] with steady motion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas
And move [in their orbits] steadily.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطً
Transliteration
Waalnnashitati nashtan
Transliteration-2
wal-nāshiṭāti nashṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who draw out gently,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and move [in their orbits] with steady motion
M. M. Pickthall
By the meteors rushing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas
And move [in their orbits] steadily.
Wahiduddin Khan
and those that blow gently
Shakir
And by those who gently draw out the souls of the blessed
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who draw out a drawing out,
T.B.Irving
and others who act more nimbly
Abdul Hye
by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers),
The Study Quran
by those that draw out quickly
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)
Farook Malik
and those who gently draw out the souls of the righteous
Talal A. Itani (new translation)
And those who remove gently
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the brisk (angels acting) briskly
Muhammad Sarwar
by the angels who gently release the souls of the believers
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
Shabbir Ahmed
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
Dr. Munir Munshey
And those who (gently) draw out (the souls of the believers)
Syed Vickar Ahamed
By those who gently draw out (the soul of the blessed)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who remove with eas
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those that take the person gently
Abdel Haleem
raring to go
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who release with gentle release
Ahmed Ali
And those who undo the bonds gently
Aisha Bewley
and those who draw out gently,
Ali Ünal
By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)
Ali Quli Qara'i
by those who draw [it] out gently
Hamid S. Aziz
And by those rushing
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who let out gentl
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By those who gently draw it out
Musharraf Hussain
the angels who take away human souls nimbly,
Maududi
and gently take it away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that take the person gently.
Mohammad Shafi
And by those [winds?] that briskly pass by

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who release knots gently.
Rashad Khalifa
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers)
Maulana Muhammad Ali
And those going forth cheerfully
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the active/pullers , actively/pulling
Bijan Moeinian
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away
Faridul Haque
And who softly release the soul. (Of the believer
Sher Ali
And by those who tie their knots firmly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter
Amatul Rahman Omar
And those who exert themselves vigorously
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and those that draw out violently
George Sale
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
Edward Henry Palmer
And by those who gaily release
John Medows Rodwell
And by those who with joyous release release them
N J Dawood (2014)
and those who gently release them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed].
Sayyid Qutb
and those that move forward rapidly;
Ahmed Hulusi
And the (force) that takes with ease (Sun),
Torres Al Haneef (partial translation)
"by those who draw out gently,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By those (angels) who gently draw out (the souls of the Blessed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord
Mir Aneesuddin
and those who untie, releasing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
OLD Literal Word for Word
And those who draw out gently