←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
Safi Kaskas
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَى
Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Transliteration-2
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhsh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And I will guide you to your Lord so you would fear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
M. M. Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
Safi Kaskas
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
Wahiduddin Khan
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
Shakir
And I will guide you to your Lord so that you should fear
Dr. Laleh Bakhtiar
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.
T.B.Irving
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´
Abdul Hye
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
The Study Quran
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’
Dr. Kamal Omar
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
Farook Malik
If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'"
Talal A. Itani (new translation)
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"
Muhammad Sarwar
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"
Muhammad Taqi Usmani
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
Shabbir Ahmed
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."
Dr. Munir Munshey
"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."
Syed Vickar Ahamed
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo
Umm Muhammad (Sahih International)
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Abdel Haleem
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” &rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
Ahmed Ali
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
Aisha Bewley
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
Ali Ünal
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "
Ali Quli Qara'i
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ &rsquo
Hamid S. Aziz
"And I will guide you to your Lord so that you may fear."
Ali Bakhtiari Nejad
and I guide you to your Master so you would fear (Him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?
Musharraf Hussain
I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”
Maududi
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
Mohammad Shafi
"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.
Rashad Khalifa
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Maulana Muhammad Ali
And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)
Muhammad Ahmed - Samira
'And I guide you to your Lord so you fear.
Bijan Moeinian
“If so, I will guide you to your Lord Whom&hellip
Faridul Haque
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ &rdquo
Sher Ali
`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?
Amatul Rahman Omar
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"
George Sale
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
Edward Henry Palmer
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"
John Medows Rodwell
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."
N J Dawood (2014)
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”
Sayyid Qutb
I will guide you to your Lord, so that you may be in awe of Him.'”
Ahmed Hulusi
“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”
Torres Al Haneef (partial translation)
"And shall I guide you to your Lord, so that you will be in awe of Him?"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
`And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear (Him)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him ."
Mir Aneesuddin
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
OLD Literal Word for Word
And I will guide you to your Lord so you would fear.