←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas
and they will be awake and above ground.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَة
Transliteration
Fa-itha hum bialssahirati
Transliteration-2
fa-idhā hum bil-sāhirat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And behold! They (will be) awakened.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]
M. M. Pickthall
And lo! they will be awakened
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and at once they will be above ground.
Safi Kaskas
and they will be awake and above ground.
Wahiduddin Khan
and behold! They will all come out in the open
Shakir
When lo! they shall be wakeful
Dr. Laleh Bakhtiar
That is when they would be the ones awakening.
T.B.Irving
and then they would never be able to sleep again!
Abdul Hye
when they will be awakened (alive after death).
The Study Quran
then, behold, they will be upon a wide expanse
Dr. Kamal Omar
So when they are in a vast open land (revived from their dead state, how will they face the Accountability)
Farook Malik
and they will be back to life in open plain
Talal A. Itani (new translation)
And they will be awake
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place)
Muhammad Sarwar
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface
Muhammad Taqi Usmani
and in no time they will be (brought) into the plain (of Hashr)
Shabbir Ahmed
And, behold, they will be awakened
Dr. Munir Munshey
And at once they will appear on the surface
Syed Vickar Ahamed
And then watch! They will be (completely) awake (to receive Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whereupon they will rise-up
Abdel Haleem
and they will be back above ground
Abdul Majid Daryabadi
And lo! they all shall appear on the surface
Ahmed Ali
And they will wake up suddenly
Aisha Bewley
and at once they will be on the surface, wide awake!
Ali Ünal
And then, they will all have been awakened to life on the plain (of Supreme Gathering)
Ali Quli Qara'i
and behold, they will be awake
Hamid S. Aziz
When lo! They will be fully awake
Ali Bakhtiari Nejad
and they are immediately awake
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When behold, they will be in the awakening
Musharraf Hussain
and they will be back on open ground
Maududi
and lo, they will all be in the open plain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whereupon they will rise-up.
Mohammad Shafi
And then they all will come awake [from their deep slumber of death]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Henceforth they shall he lying in an open ground.
Rashad Khalifa
Whereupon they get up
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they will be upon the surface of the earth (alive)
Maulana Muhammad Ali
When lo! they will be awakened
Muhammad Ahmed - Samira
So then they are at the Earth's surface
Bijan Moeinian
And then they are recreated as they were created at first place
Faridul Haque
So they will immediately be in an open plain
Sher Ali
And behold ! they will all come out in the open
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly)
Amatul Rahman Omar
And behold! (after that) they will all be (awakened and come out) in the open
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and behold, they are awakened
George Sale
and behold, they shall appear alive on the face of the earth
Edward Henry Palmer
and lo! they will be on the surface
John Medows Rodwell
And lo! they are on the surface of the earth
N J Dawood (2014)
they shall return to the earth‘s surface

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then they will be awakened.
Sayyid Qutb
they shall be alive on earth.
Ahmed Hulusi
And behold they will instantly find themselves on an open expanse!
Torres Al Haneef (partial translation)
and they shall awaken to be gathered on the open plain
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When behold they shall be in the awakened state
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and there they declare themselves on the surface of the earth
Mir Aneesuddin
when they will be awake.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment)
OLD Literal Word for Word
And behold! They (will be) awakened