Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ zoom
Transliteration Allathee hum feehi mukhtalifoona zoom
Transliteration-2 alladhī hum fīhi mukh'talifūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (About) which they (are) concerning it (in) disagreement. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on which they [so utterly] disagree. zoom
M. M. Pickthall Concerning which they are in disagreement. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) About which they cannot agree. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) About which they cannot agree. zoom
Shakir About which they differ? zoom
Wahiduddin Khan concerning which they are in disagreement! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar about which they are ones who are at variance in it? zoom
T.B.Irving which they are disagreeing over. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab over which they disagree. zoom
Safi Kaskas over which they are in disagreement. zoom
Abdul Hye  about which they disagree. zoom
The Study Quran regarding which they differ. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The one which they are in disagreement about. zoom
Abdel Haleem about which they differ. zoom
Abdul Majid Daryabadi Concerning which they differ. zoom
Ahmed Ali About which they have been differing? zoom
Aisha Bewley the thing about which they differ. zoom
Ali Ünal About which they are in disagreement. zoom
Ali Quli Qara'i the one about which they differ? zoom
Hamid S. Aziz About which they are in disagreement? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Concerning which they (continue) differing among themselves. zoom
Muhammad Sarwar concerning which they have disputes. zoom
Muhammad Taqi Usmani in which they dispute! zoom
Shabbir Ahmed On which they disagree. zoom
Syed Vickar Ahamed About which they cannot agree. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That over which they are in disagreement. zoom
Farook Malik - the theme of their disputes. zoom
Dr. Munir Munshey About which they have (many doubts, discords and) disagreements? zoom
Dr. Kamal Omar that one: they thereof are those who differ. zoom
Talal A. Itani (new translation) About which they disagree. zoom
Maududi that they are in utter disagreement? zoom
Ali Bakhtiari Nejad The one that they disagree about it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) About which they cannot agree. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The one which they are in disagreement about. zoom
Mohammad Shafi Concerning which they differ? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … the great event? zoom
Faridul Haque Regarding which they hold different views. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah whereupon they are at variance? zoom
Maulana Muhammad Ali About which they differ. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Which they are in it differing/disagreeing . zoom
Sher Ali Concerning which they differ. zoom
Rashad Khalifa That is disputed by them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In which they differ. zoom
Amatul Rahman Omar About which they differ (from the Muslims and among themselves)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri About which they differ? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali About which they are in disagreement. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whereon they are at variance. zoom
Edward Henry Palmer whereon they do dispute? zoom
George Sale about which they disagree. zoom
John Medows Rodwell The theme of their disputes. zoom
N J Dawood (2014) the theme of their disputes. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb on which they dispute. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) which they cannot agree on. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That in which they differ zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it. zoom
Mir Aneesuddin concerning which they disagree? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...