←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
on which they [so utterly] disagree
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
over which they disagree.
Safi Kaskas
over which they are in disagreement.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُون
Transliteration
Allathee hum feehi mukhtalifoona
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(About) which they (are) concerning it (in) disagreement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
on which they [so utterly] disagree
M. M. Pickthall
Concerning which they are in disagreement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
About which they cannot agree
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
over which they disagree.
Safi Kaskas
over which they are in disagreement.
Wahiduddin Khan
concerning which they are in disagreement
Shakir
About which they differ
Dr. Laleh Bakhtiar
about which they are ones who are at variance in it?
T.B.Irving
which they are disagreeing over.
Abdul Hye
about which they disagree.
The Study Quran
regarding which they differ
Dr. Kamal Omar
that one: they thereof are those who differ
Farook Malik
- the theme of their disputes
Talal A. Itani (new translation)
About which they disagree
Muhammad Mahmoud Ghali
Concerning which they (continue) differing among themselves
Muhammad Sarwar
concerning which they have disputes
Muhammad Taqi Usmani
in which they dispute
Shabbir Ahmed
On which they disagree
Dr. Munir Munshey
About which they have (many doubts, discords and) disagreements
Syed Vickar Ahamed
About which they cannot agree
Umm Muhammad (Sahih International)
That over which they are in disagreement
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The one which they are in disagreement about
Abdel Haleem
about which they differ
Abdul Majid Daryabadi
Concerning which they differ
Ahmed Ali
About which they have been differing
Aisha Bewley
the thing about which they differ.
Ali Ünal
About which they are in disagreement
Ali Quli Qara'i
the one about which they differ
Hamid S. Aziz
About which they are in disagreement
Ali Bakhtiari Nejad
The one that they disagree about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
About which they cannot agree
Musharraf Hussain
that they are disputing?
Maududi
that they are in utter disagreement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The one which they are in disagreement about.
Mohammad Shafi
Concerning which they differ

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In which they differ.
Rashad Khalifa
That is disputed by them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
whereupon they are at variance
Maulana Muhammad Ali
About which they differ
Muhammad Ahmed - Samira
Which they are in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian
… the great event
Faridul Haque
Regarding which they hold different views
Sher Ali
Concerning which they differ
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
About which they differ
Amatul Rahman Omar
About which they differ (from the Muslims and among themselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
About which they are in disagreement

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
whereon they are at variance
George Sale
about which they disagree
Edward Henry Palmer
whereon they do dispute
John Medows Rodwell
The theme of their disputes
N J Dawood (2014)
the theme of their disputes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…concerning which they cannot agree?
Sayyid Qutb
on which they dispute.
Ahmed Hulusi
Over this, they are in disagreement.
Torres Al Haneef (partial translation)
which they cannot agree on
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That in which they diffe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it
Mir Aneesuddin
concerning which they disagree?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
About which they cannot agree
OLD Literal Word for Word
(About) which they (are) concerning it (in) disagreement