←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Safi Kaskas   
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِیلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
M. M. Pickthall   
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Wahiduddin Khan   
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Safi Kaskas   
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
T.B.Irving   
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Shakir   
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Abdul Hye   
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
The Study Quran   
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
Talal Itani (2012)   
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
Talal Itani & AI (2024)   
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
Dr. Kamal Omar   
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
Dr. Munir Munshey   
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
Syed Vickar Ahamed   
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
M. Farook Malik   
O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits
Muhammad Sarwar   
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
Muhammad Taqi Usmani   
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Shabbir Ahmed   
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Abdel Haleem   
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
Abdul Majid Daryabadi   
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Ahmed Ali   
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
Aisha Bewley   
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Ali Ünal   
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i   
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Hamid S. Aziz   
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
Musharraf Hussain   
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Maududi   
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Mohammad Shafi   
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Maulana Muhammad Ali   
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
Bijan Moeinian   
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
Faridul Haque   
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Rashad Khalifa   
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Sher Ali   
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
Amatul Rahman Omar   
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
Arthur John Arberry   
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
George Sale   
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
Edward Henry Palmer   
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
John Medows Rodwell   
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Munir Mezyed   
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
Linda “iLHam” Barto   
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Eat and enjoy yourselves a little; youpl are indeed criminals.”
Irving & Mohamed Hegab   
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Samy Mahdy   
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
Thomas Cleary   
"Eat and enjoy a little: you are truly sinners.”
Ahmed Hulusi   
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner
Mir Aneesuddin   
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge
The Wise Quran   
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
OLD Literal Word for Word   
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals.
OLD Transliteration   
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona