Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
“Eat and enjoy yourselves a little; youpl are indeed criminals.”
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
"Eat and enjoy a little: you are truly sinners.â€
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
(O ye Unjust) Eat and enjoy yourselves (on earth) a little while, (but be warned that an evil End in the Hereafter awaits you) for that ye are sinner
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
You infidels may eat and enjoy yourselves here, but the span is short and then your iniquities shall be laid to your charge
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals.
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!