←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, behold, do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
This is how We reward those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We thus reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, behold, do We reward the doers of good
M. M. Pickthall   
Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus do We certainly reward the Doers of Good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
This is how We reward those who do good.
Wahiduddin Khan   
this is how We reward those who do good
Shakir   
Surely thus do We reward the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye   
Surely, thus We will reward the righteous.
The Study Quran   
Thus do We recompense the virtuous
Dr. Kamal Omar   
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Farook Malik   
Thus shall We reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
This is how We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus surely We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We reward those who do good deeds
Shabbir Ahmed   
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Dr. Munir Munshey   
This is really how We reward the righteous
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is such that We reward the good doers
Abdel Haleem   
this is how We reward those who do good.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Ahmed Ali   
That is how We reward the good
Aisha Bewley   
This is the way We reward good-doers.´
Ali Ünal   
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
Thus indeed do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz   
Surely thus do We reward the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed that is how We reward the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We certainly reward the doers of good
Musharraf Hussain   
That’s how We reward the righteous people.
Maududi   
Thus do We reward those that do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is such that We reward the good doers.
Mohammad Shafi   
Thus indeed do We reward the good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa   
We thus reward the virtuous
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We recompense those who did good
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly like that We reimburse the good doers
Bijan Moeinian   
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Faridul Haque   
This is how We reward the virtuous
Sher Ali   
Thus, surely, do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the same way do We reward the pious
Amatul Rahman Omar   
Truly that is how We reward the doers of good
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so do We recompense the good-doers
George Sale   
for thus do We reward the righteous doers
Edward Henry Palmer   
Verily, thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell   
Thus recompense we the good
N J Dawood (2014)   
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We reward those who act kindly.
Ahmed Hulusi   
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus do We certainly reward the Doers of Goo
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend
Mir Aneesuddin   
Thus do We reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus do We certainly reward the Doers of Good
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We thus reward the good-doers