←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [partake of] whatever fruit they may desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and any fruit they desire.
Safi Kaskas   
and any fruits they desire,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَفَوَكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wafawākiha mimmā yashtahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fruits from what they desire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [partake of] whatever fruit they may desire
M. M. Pickthall   
And fruits such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (they shall have) fruits,- all they desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and any fruit they desire.
Safi Kaskas   
and any fruits they desire,
Wahiduddin Khan   
and shall have fruits such as they desire
Shakir   
And fruits such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
and sweet fruit for which they lust:
T.B.Irving   
and have whatever fruit they may hanker for:
Abdul Hye   
and they will have whatever fruits they desire.
The Study Quran   
and fruits such as they desire
Dr. Kamal Omar   
and fruits out of that which they may desire
Farook Malik   
and shall have whatever fruits they desire
Talal A. Itani (new translation)   
And fruits as they desire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And such fruits as they crave
Muhammad Sarwar   
and fruits of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani   
and fruits of their desire
Shabbir Ahmed   
And fruit as they desire
Dr. Munir Munshey   
And fruits of their choice
Syed Vickar Ahamed   
And (they shall have) the fruits— All that they wish
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fruits from whatever they desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And fruit from what they desire
Abdel Haleem   
and any fruit they desire
Abdul Majid Daryabadi   
And fruits such as they shall desire
Ahmed Ali   
And such fruits as they desire
Aisha Bewley   
and have any fruits that they desire:
Ali Ünal   
And fruit of whatever kinds they desire
Ali Quli Qara'i   
and fruits, such as they desire
Hamid S. Aziz   
And fruits such as they desire
Ali Bakhtiari Nejad   
and fruits of whatever they desire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And fruits, all they desire
Musharraf Hussain   
and their favourite fruits.
Maududi   
and the fruits that they desire (will be ready at hand)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And fruit from what they desire.
Mohammad Shafi   
And [they get] fruits such as they desire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in the midst of fruits, such, as they desire.
Rashad Khalifa   
And fruits that they desire
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and have such fruits as they desire
Maulana Muhammad Ali   
And fruits such as they desire
Muhammad Ahmed - Samira   
And fruits from what they desire/crave
Bijan Moeinian   
They will be offered any fruit that they desire
Faridul Haque   
And among fruits whichever they may desire
Sher Ali   
And fruits such as they will desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever fruits they will long for (will be available for them)
Amatul Rahman Omar   
And fruits, such as they desire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fruits, such as they desire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and such fruits as their hearts desire
George Sale   
and fruits of the kinds which they shall desire
Edward Henry Palmer   
and fruit such as they love.
John Medows Rodwell   
And fruits, whatsoever they shall desire
N J Dawood (2014)   
and feed on such fruits as they desire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and fruits –all that they desire.
Irving & Mohamed Hegab   
and have whatever fruit they may hanker for:
Ahmed Hulusi   
With every fruit they desire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fruits such as they desir
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
and delicious fruits to their hearts’ desire and all that righteousness merits and the felicity it brings
Mir Aneesuddin   
and fruits which they desire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (they shall have) fruits,- all they desire
OLD Literal Word for Word   
And fruits from what they desire