Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ zoom
Transliteration Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona zoom
Transliteration-2 inṭaliqū ilā mā kuntum bihi tukadhibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 "Proceed to what you used to in it deny, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! zoom
M. M. Pickthall (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! zoom
Shakir Walk on to that which you called a lie. zoom
Wahiduddin Khan Proceed to that which you denied. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Set out toward what you had been in it denying. zoom
T.B.Irving Hurry off to whatever you have been rejecting! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny! zoom
Safi Kaskas "Proceed to what you used to deny. zoom
Abdul Hye  (It will be said to the disbelievers on the Day of Judgment): “You depart to that (hell) which you used to deny! zoom
The Study Quran Away to that which you used to deny! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Away with you towards what you have disbelieved. zoom
Abdel Haleem They will be told, ‘Go to that which you used to deny! zoom
Abdul Majid Daryabadi 'Depart Unto that which ye were wont to belie. zoom
Ahmed Ali "Go to what you used to deny; zoom
Aisha Bewley Proceed to that which you denied! zoom
Ali Ünal "Move towards that (Fire) which you used to deny! zoom
Ali Quli Qara'i [They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny! zoom
Hamid S. Aziz Go on to that which you used to deny!. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Go off to what you used to cry as lies! zoom
Muhammad Sarwar Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected. zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to them on that day,) .Push on to what you used to deny. zoom
Shabbir Ahmed Walk unto that which you used to belie. zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. zoom
Farook Malik On the Day of Judgment it will be said to the disbelievers: "Walk on to hell which you used deny! zoom
Dr. Munir Munshey (They would be told), "Proceed now and enter (hell), the very thing you used to deny (so vehemently)." zoom
Dr. Kamal Omar (It will be announced to the disbelievers on that Day): Proceed towards what you had been denying thereof. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Proceed to what you used to deny.' zoom
Maududi Proceed now towards that which you were wont to deny as false; zoom
Ali Bakhtiari Nejad (They will be told): proceed to what you were denying it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It will be said “Go to that which you used to reject as false. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Away with you towards what you have disbelieved. zoom
Mohammad Shafi "Proceed now to what (Hereafter) you had been denying!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence. zoom
Faridul Haque “Move towards what you used to deny!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Depart to that which you belied! zoom
Maulana Muhammad Ali Walk on to that which you called a lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying. zoom
Sher Ali They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie, zoom
Rashad Khalifa Go to what you used to disbelieve in. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now move on towards that which you used to belie. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to the followers of Trinity,) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Now) move on to that (torment) which you used to deny. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Depart to that you cried was lies! zoom
Edward Henry Palmer Go off to that which ye did call a lie! zoom
George Sale It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood: zoom
John Medows Rodwell Begone to that Hell which ye called a lie: - zoom
N J Dawood (2014) Begone to that which you deny! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (On that Day it will be said unto them:) Depart you to that which you used to deny. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood". zoom
Mir Aneesuddin (It will be said to them), “Proceed towards that which you used to deny. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...