Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ zoom
Transliteration Kathalika nafAAalu bialmujrimeena zoom
Transliteration-2 kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Thus We deal with the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for] thus do We deal with such as are lost in sin. zoom
M. M. Pickthall Thus deal We ever with the guilty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do We deal with men of sin. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus do We deal with men of sin. zoom
Shakir Even thus shall We deal with the guilty. zoom
Wahiduddin Khan thus do We deal with the culprits. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We accomplish this with the ones who sin. zoom
T.B.Irving Thus We deal with criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We deal with the wicked. zoom
Safi Kaskas This is how We deal with those who forced others to reject Our messages zoom
Abdul Hye  Thus We will deal with the criminals! zoom
The Study Quran Thus do We deal with the guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that We do to the criminals. zoom
Abdel Haleem this is how We deal with the guilty. zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise We do with the culprits. zoom
Ahmed Ali That is what We shall do to those who are guilty of crime. zoom
Aisha Bewley That is how We deal with evildoers. zoom
Ali Ünal For thus do We deal with the disbelieving criminals. zoom
Ali Quli Qara'i That is how We deal with the guilty. zoom
Hamid S. Aziz Even thus shall We deal with the guilty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We perform against the criminals. zoom
Muhammad Sarwar Thus do We deal with the sinful ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We deal with the guilty people. zoom
Shabbir Ahmed Thus do We always deal with the guilty. zoom
Syed Vickar Ahamed We deal with men of sin in this way. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus do We deal with the criminals. zoom
Farook Malik Thus do We deal with the guilty. zoom
Dr. Munir Munshey This is what We do to the criminals! zoom
Dr. Kamal Omar Thus do We deal with the transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) This is how We deal with the guilty. zoom
Maududi Thus do We deal with the guilty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We deal with the guilty ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is how We deal with the people of sin. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that We do to the criminals. zoom
Mohammad Shafi Thus do We deal with the sinners! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that I (God) deal with the guilty ones. zoom
Faridul Haque This is how We deal with the guilty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such shall We deal with the sinners. zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We deal with the guilty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We make/do with the criminals/sinners. zoom
Sher Ali Thus do WE deal with the guilty. zoom
Rashad Khalifa This is what we do to the criminals. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, We deal with the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We deal with the guilty. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is how We sort out (the matter) with the evildoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We serve the sinners. zoom
Edward Henry Palmer Thus do we with the sinners. zoom
George Sale Thus do We deal with the wicked. zoom
John Medows Rodwell Thus deal we with the evil doers. zoom
N J Dawood (2014) Thus shall We deal with the transgressors. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus do We ever deal with men of sin. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We requite people given to sin. zoom
Mir Aneesuddin Thus do We deal with the criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...