←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We deal with the wicked.
Safi Kaskas
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِين
Transliteration
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Transliteration-2
kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus We deal with the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[for] thus do We deal with such as are lost in sin
M. M. Pickthall
Thus deal We ever with the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We deal with men of sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We deal with the wicked.
Safi Kaskas
This is how We deal with those who forced others to reject Our messages
Wahiduddin Khan
thus do We deal with the culprits
Shakir
Even thus shall We deal with the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We accomplish this with the ones who sin.
T.B.Irving
Thus We deal with criminals!
Abdul Hye
Thus We will deal with the criminals!
The Study Quran
Thus do We deal with the guilty
Dr. Kamal Omar
Thus do We deal with the transgressors
Farook Malik
Thus do We deal with the guilty
Talal A. Itani (new translation)
This is how We deal with the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We perform against the criminals
Muhammad Sarwar
Thus do We deal with the sinful ones
Muhammad Taqi Usmani
Thus We deal with the guilty people
Shabbir Ahmed
Thus do We always deal with the guilty
Dr. Munir Munshey
This is what We do to the criminals
Syed Vickar Ahamed
We deal with men of sin in this way
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus do We deal with the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is such that We do to the criminals
Abdel Haleem
this is how We deal with the guilty
Abdul Majid Daryabadi
In this wise We do with the culprits
Ahmed Ali
That is what We shall do to those who are guilty of crime
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Ali Ünal
For thus do We deal with the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i
That is how We deal with the guilty
Hamid S. Aziz
Even thus shall We deal with the guilty
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We deal with the guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
This is how We deal with the people of sin
Musharraf Hussain
Our way of dealing with the sinners.
Maududi
Thus do We deal with the guilty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We do to the criminals.
Mohammad Shafi
Thus do We deal with the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, We deal with the culprits.
Rashad Khalifa
This is what we do to the criminals
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such shall We deal with the sinners
Maulana Muhammad Ali
Thus do We deal with the guilty
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We make/do with the criminals/sinners
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) deal with the guilty ones
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty
Sher Ali
Thus do WE deal with the guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is how We sort out (the matter) with the evildoers
Amatul Rahman Omar
That is how We deal with the guilty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus do We deal with the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We serve the sinners
George Sale
Thus do We deal with the wicked
Edward Henry Palmer
Thus do we with the sinners
John Medows Rodwell
Thus deal we with the evil doers
N J Dawood (2014)
Thus shall We deal with the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That’s how We treat sinners.
Ahmed Hulusi
Thus do We deal with the guilty!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus do We ever deal with men of sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We requite people given to sin
Mir Aneesuddin
Thus do We deal with the criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus do We deal with men of sin
OLD Literal Word for Word
Thus We deal with the criminals