Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا zoom
Transliteration Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran zoom
Transliteration-2 innamā nuṭ'ʿimukum liwajhi l-lahi lā nurīdu minkum jazāan walā shukūran zoom
Literal
(Word by Word)
 "Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: zoom
M. M. Pickthall (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks. zoom
Shakir We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: zoom
Wahiduddin Khan saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness. zoom
T.B.Irving "We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you. zoom
Safi Kaskas [Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you. zoom
Abdul Hye  (saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you. zoom
The Study Quran “We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks." zoom
Abdel Haleem saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you. zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks. zoom
Ahmed Ali (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks. zoom
Aisha Bewley ´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks. zoom
Ali Ünal "We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God). zoom
Ali Quli Qara'i [saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks. zoom
Hamid S. Aziz (Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness. zoom
Muhammad Sarwar "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. zoom
Muhammad Taqi Usmani (saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks. zoom
Shabbir Ahmed (They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks. zoom
Syed Vickar Ahamed (Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude. zoom
Farook Malik saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks, zoom
Dr. Munir Munshey (They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!" zoom
Dr. Kamal Omar (saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude. zoom
Maududi (saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks, zoom
Ali Bakhtiari Nejad (saying:) we feed you only for God's sake, we don't want any reward or thanks from you, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks." zoom
Mohammad Shafi "We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.” zoom
Faridul Haque They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks, zoom
Maulana Muhammad Ali We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness. zoom
Sher Ali Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you. zoom
Rashad Khalifa "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'. zoom
Amatul Rahman Omar (Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; zoom
Edward Henry Palmer 'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks; zoom
George Sale saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks: zoom
John Medows Rodwell "We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks: zoom
N J Dawood (2014) We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Sayin)g: We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude." zoom
Mir Aneesuddin (saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...