←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Safi Kaskas
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرً
Transliteration
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide
M. M. Pickthall
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ˹are those who˺ fulfil ˹their˺ vows and fear a Day of sweeping horror,
Safi Kaskas
They are the ones who fulfill their vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Wahiduddin Khan
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide
Shakir
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide
Dr. Laleh Bakhtiar
They live up to their vows and they fear a Day when the worst will be that which flies far and wide.
T.B.Irving
They [always] keep their word, and fear a day whose evil tends to spread around.
Abdul Hye
They fulfill their vows, and fear the Day whose evil will be widespread
The Study Quran
They fulfill their vows and fear a day whose evil is widespread
Dr. Kamal Omar
They (had been such people who) implement (their) vows, and they fear a Day whose evil (would be) widespread
Farook Malik
They are those who keep their vows and dread the Day of widespread terror
Talal A. Itani (new translation)
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread
Muhammad Mahmoud Ghali
They fulfill (their) vows and fear a Day whose evil is spread all over
Muhammad Sarwar
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror
Muhammad Taqi Usmani
They (are the ones who) fulfill their vows, and fear a day whose evil (events) will spread far and wide
Shabbir Ahmed
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society
Dr. Munir Munshey
(Because they) fulfill (their) vows, and fear the day of widespread disaster
Syed Vickar Ahamed
They make (their) vows, and they fear a Day whose sorrow spreads far and wide
Umm Muhammad (Sahih International)
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread
Abdel Haleem
They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
Abdul Majid Daryabadi
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading
Ahmed Ali
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide
Aisha Bewley
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
Ali Ünal
(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it)
Ali Quli Qara'i
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread
Hamid S. Aziz
Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide
Ali Bakhtiari Nejad
They fulfill the pledge and they are afraid of a day that its badness is wide spread
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They honor their promise, and they are conscious of a day whose harm flies far and wide
Musharraf Hussain
They fulfil their vows, fear a Day whose horror is widespread,
Maududi
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
Mohammad Shafi
They fulfill their vows, and fear a Day the evil of which would be widespread

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They fulfil their vows, and fear a day the evil of which is wide-spread.
Rashad Khalifa
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread
Maulana Muhammad Ali
They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread
Muhammad Ahmed - Samira
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered
Bijan Moeinian
The believers are those who fulfill their vows and are afraid of the day that its terror will reach the guilty one as far as he is
Faridul Haque
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread
Sher Ali
They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(These privileged servants of Allah are those) who fulfil their vows and keep fearing that Day whose severity spreads afar
Amatul Rahman Omar
They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing
George Sale
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad
Edward Henry Palmer
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad
John Medows Rodwell
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide
N J Dawood (2014)
they who keep their vows and dread the far-flung terrors of a certain day;

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(The righteous) perform vows [of spiritual service]. They fear the day from which dread flies far and wide.
Ahmed Hulusi
They (the righteous) keep their vows and they fear a day whose evil spreads far and wide!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They fu{fill (their) vows and fear a Day, the chastisement of which is widespread
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who kept their vows and feared a Day whose evil is far-reaching
Mir Aneesuddin
They fulfil their vows and fear a day, the evil of which will spread far and wide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide
OLD Literal Word for Word
They fulfill the vows and fear a Day - (which) is its evil widespread