Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا zoom
Transliteration AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran zoom
Transliteration-2 ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu l-lahi yufajjirūnahā tafjīran zoom
Literal
(Word by Word)
 A spring - will drink from it (the) slaves (of) Allah; causing it to gush forth abundantly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant. zoom
M. M. Pickthall A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) A Fountain where the Devotees of God do drink, making it flow in unstinted abundance. zoom
Shakir A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. zoom
Wahiduddin Khan a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a spring where the servants of God will drink, causing it to gush forth, a great gushing. zoom
T.B.Irving a freely gushing spring where God´s servants will drink. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will. zoom
Safi Kaskas a spring from which God's worshipers shall drink, making it gush abundantly at will. zoom
Abdul Hye  a spring from where the servants of Allah will drink, causing it to gush out abundantly. zoom
The Study Quran a fountain whereof drink the servants of God, while they make it gush forth abundantly. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. zoom
Abdel Haleem a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish. zoom
Abdul Majid Daryabadi From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly. zoom
Ahmed Ali From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance. zoom
Aisha Bewley a spring from which Allah´s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly. zoom
Ali Ünal A spring from which God’s (virtuous and godly) servants will drink (their fill), causing it to gush abundantly. zoom
Ali Quli Qara'i a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please. zoom
Hamid S. Aziz A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i.e., abundantly). zoom
Muhammad Sarwar which flows from a spring from which the servants of God will drink. zoom
Muhammad Taqi Usmani that will be a spring from which Allah‘s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely. zoom
Shabbir Ahmed A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings). zoom
Syed Vickar Ahamed A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. zoom
Farook Malik from a gushing spring at which the servants of Allah will refresh themselves, and shall be able to take out its channels from place to place at their will. zoom
Dr. Munir Munshey (Gushing from) the springs. The servants of Allah will drink right from it. They would channel the springs with ease. zoom
Dr. Kamal Omar (its source being) a spring: Ibad of Allah shall have a drink thereof; they will make it gush forth — flowing with full force. zoom
Talal A. Itani (new translation) A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly. zoom
Maududi This will be a gushing spring wherefrom Allah´s servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish. zoom
Ali Bakhtiari Nejad A spring that God's servants drink from it, they make it flow out, flowing out (as they please). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A fountain where the devotees of God drink, making it flow in abundance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. zoom
Mohammad Shafi A fountain from which Allah's subjects shall drink, making it flow as and when required. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The spring from which the believers will drink will never dry up. zoom
Faridul Haque The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly; zoom
Maulana Muhammad Ali A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A water well/spring God's worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing . zoom
Sher Ali From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth. zoom
Rashad Khalifa A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What is the camphor, it is spring wherefrom the most special bondmen of Allah will drink. They will make it gush forth wherever they would like in their places. zoom
Amatul Rahman Omar (The drink is from) a spring from which the devotees of Allah shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously. zoom
Edward Henry Palmer a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please! zoom
George Sale a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please. zoom
John Medows Rodwell Fount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place; zoom
N J Dawood (2014) a gushing spring at which the worshippers of God refresh themselves: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A fountain, where the servants of Allah drink, flows in abundance (wherever they wish). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight. zoom
Mir Aneesuddin a spring from which the servants of Allah will drink, they will make it to gush forth, a gushing forth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...