←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
Safi Kaskas
Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورً
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls
M. M. Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
Safi Kaskas
Passing among them are immortal youths. If you see them, you would think they were like sprinkled pearls.
Wahiduddin Khan
They will be attended by youths who will not agewhen you see them you will think them to be like sprinkled pearl
Shakir
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
Dr. Laleh Bakhtiar
And ones who are immortal youths will go around them whom, when thou hadst seen them, thou wouldst assume them to be scattered pearls.
T.B.Irving
Immortal youths will stroll around them; whenever you see them, you will reckon they are scattered pearls.
Abdul Hye
And they will be attended by boys (servants) of everlasting youth. If you see them, you would think them like scattered pearls.
The Study Quran
Immortal youths wait upon them; when you see them you would suppose them to be scattered pearls
Dr. Kamal Omar
And will move all around them boys (of everlasting youthful freshness). When you noticed them you assessed them scattered pearls
Farook Malik
They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls
Talal A. Itani (new translation)
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls
Muhammad Mahmoud Ghali
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls
Muhammad Sarwar
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls
Muhammad Taqi Usmani
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls
Shabbir Ahmed
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them
Dr. Munir Munshey
Youthful lads, staying young forever, would (go around and) wait on them. (So handsome), you would take them for scattered pearls when you see them
Syed Vickar Ahamed
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about
Umm Muhammad (Sahih International)
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about
Abdel Haleem
Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung
Ahmed Ali
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed
Aisha Bewley
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
Ali Ünal
There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls
Ali Quli Qara'i
They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls
Hamid S. Aziz
And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls
Ali Bakhtiari Nejad
And immortal youth circulate among them, that when you see them you think they are scattered pearls
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And around them will be youth of perpetual innocence. If you see them, you would think they were scattered pearls
Musharraf Hussain
Eternal youth will serve them, and when you see them you will think they are pearls;
Maududi
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Mohammad Shafi
And waiting upon them will be immortal boys. When you see them you would think they were pearls dispersed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And never aging youths shall go around them for service, when you see them; you think them to be pearls sprinkled.
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls
Maulana Muhammad Ali
And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls
Muhammad Ahmed - Samira
And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls
Bijan Moeinian
Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty
Faridul Haque
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls
Sher Ali
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls
Amatul Rahman Omar
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls
George Sale
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls
Edward Henry Palmer
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls
John Medows Rodwell
Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls
N J Dawood (2014)
They shall be attended by boys graced with eternal youth, who to the beholder‘s eyes will seem like sprinkled pearls

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Around them will be immortal youths. If you saw them, you would think of them as scattered pearls [so unblemished are they].
Ahmed Hulusi
Young servants who are immortal will circulate among them... You will think they are scattered pearls when you see them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And round them will (serve) youths of perpetual (freshness): if you saw them, you would think them scattered pearls
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls
Mir Aneesuddin
Youths always staying (in attendance) will go round them. When you see them, you will think them to be scattered pearls.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls
OLD Literal Word for Word
And will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them (to be) pearls scattered