←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Safi Kaskas
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورً
Transliteration
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
Transliteration-2
fawaqāhumu l-lahu sharra dhālika l-yawmi walaqqāhum naḍratan wasurūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy
M. M. Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
Safi Kaskas
So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy,
Wahiduddin Khan
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy
Shakir
Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness
Dr. Laleh Bakhtiar
So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness.
T.B.Irving
God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness.
Abdul Hye
So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy,
The Study Quran
So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy
Dr. Kamal Omar
So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy
Farook Malik
So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy
Talal A. Itani (new translation)
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy
Muhammad Mahmoud Ghali
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure
Muhammad Sarwar
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure
Muhammad Taqi Usmani
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight
Shabbir Ahmed
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)
Dr. Munir Munshey
But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy
Syed Vickar Ahamed
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile
Abdel Haleem
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy
Ahmed Ali
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy
Aisha Bewley
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
Ali Ünal
So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy
Ali Quli Qara'i
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy
Hamid S. Aziz
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy
Ali Bakhtiari Nejad
So God protected them from badness of that day and gave them vitality and happiness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy
Musharraf Hussain
Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy
Maududi
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Mohammad Shafi
And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness
Maulana Muhammad Ali
So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness
Muhammad Ahmed - Samira
So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness
Bijan Moeinian
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces
Faridul Haque
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy
Sher Ali
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts)
Amatul Rahman Omar
So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness
George Sale
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy
Edward Henry Palmer
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy
John Medows Rodwell
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy
N J Dawood (2014)
God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy.
Ahmed Hulusi
So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore, Allah will guard them against the evil of that Day, and will grant over them a Light of Realty and a (blissful) joy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy
Mir Aneesuddin
So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But God will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy
OLD Literal Word for Word
But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness