←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Safi Kaskas
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرً
Transliteration
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Transliteration-2
innā nakhāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
M. M. Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Safi Kaskas
We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord."
Wahiduddin Khan
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day
Shakir
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day.
T.B.Irving
We fear a gloomy, dismal day from our Lord."
Abdul Hye
Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.”
The Study Quran
Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day.
Dr. Kamal Omar
Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.”
Farook Malik
for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day."
Talal A. Itani (new translation)
We dread from our Lord a frowning grim Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious."
Muhammad Sarwar
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day"
Muhammad Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant
Shabbir Ahmed
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress."
Dr. Munir Munshey
"In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!"
Syed Vickar Ahamed
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Abdel Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful
Ahmed Ali
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´
Ali Ünal
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Ali Quli Qara'i
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.&rsquo
Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Ali Bakhtiari Nejad
we are afraid of our Master in a harsh and distressful day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Indeed we fear a day of distressful punishment.
Musharraf Hussain
We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.”
Maududi
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Mohammad Shafi
"We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard.
Rashad Khalifa
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for we fear from our Lord a stern, frownful Day.
Maulana Muhammad Ali
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day
Muhammad Ahmed - Samira
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Bijan Moeinian
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment
Faridul Haque
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.&rdquo
Sher Ali
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly.
Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious
George Sale
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day
Edward Henry Palmer
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!
John Medows Rodwell
A stern and calamitous day dread we from our Lord."
N J Dawood (2014)
for we fear from our Lord a day of anguish and of woe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].”
Ahmed Hulusi
“We fear from our Rabb a wrathful and intense time.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We only fear from our Lord a Day, frowningly severe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day"
Mir Aneesuddin
We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
OLD Literal Word for Word
Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful.