Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ zoom
Transliteration Fala saddaqa wala salla zoom
Transliteration-2 falā ṣaddaqa walā ṣallā zoom
Literal
(Word by Word)
 And not he accepted (the) truth and not he prayed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment], zoom
M. M. Pickthall For he neither trusted, nor prayed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he gave nothing in charity, nor did he pray!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So he gave nothing in charity, nor did he pray!- zoom
Shakir So he did not accept the truth, nor did he pray, zoom
Wahiduddin Khan He neither believed nor prayed, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for he established not the true nor invoked blessings zoom
T.B.Irving He was not trusting and did not pray, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This denier neither believed nor prayed, zoom
Safi Kaskas He neither believed, nor prayed, zoom
Abdul Hye  So the he (disbeliever) neither believed nor prayed; zoom
The Study Quran For he neither confirmed nor prayed, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For he did not believe nor reach out. zoom
Abdel Haleem He neither believed nor prayed, zoom
Abdul Majid Daryabadi He neither believed nor prayed, zoom
Ahmed Ali For he neither believed nor prayed, zoom
Aisha Bewley He neither affirmed the truth nor did he do salat, zoom
Ali Ünal He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer; zoom
Ali Quli Qara'i He neither confirmed [the truth], nor prayed, zoom
Hamid S. Aziz So he did not accept the truth, nor did he pray, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he neither sincerely (believed) nor prayed, zoom
Muhammad Sarwar The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray. zoom
Muhammad Taqi Usmani So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed, zoom
Shabbir Ahmed For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah). zoom
Syed Vickar Ahamed But he disregarded (the truth), and he did not pray! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. zoom
Farook Malik But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed); zoom
Dr. Munir Munshey So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´. zoom
Dr. Kamal Omar So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers. zoom
Talal A. Itani (new translation) He neither believed nor prayed. zoom
Maududi But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer; zoom
Ali Bakhtiari Nejad He did not accept the truth and he did not pray, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So he gave nothing in charity, nor did he pray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For he did not believe nor make the contact. zoom
Mohammad Shafi And neither did he stand by the truth nor did he pray, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity. zoom
Faridul Haque Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Because, he neither believed nor prayed; zoom
Maulana Muhammad Ali So he accepted not the truth nor prayed, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he did not give charity and nor he prayed. zoom
Sher Ali For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer; zoom
Rashad Khalifa For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For neither he accepted the truth nor offered prayers. zoom
Amatul Rahman Omar For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry For he confirmed it not, and did not pray, zoom
Edward Henry Palmer For he did not believes and did not pray; zoom
George Sale For he believed not, neither did he pray; zoom
John Medows Rodwell For he believed not, and he did not pray, zoom
N J Dawood (2014) For in this life he neither believed nor prayed; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship, zoom
Mir Aneesuddin So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...