←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This denier neither believed nor prayed,
Safi Kaskas
He neither believed, nor prayed,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى
Transliteration
Fala saddaqa wala salla
Transliteration-2
falā ṣaddaqa walā ṣall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not he accepted (the) truth and not he prayed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
M. M. Pickthall
For he neither trusted, nor prayed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This denier neither believed nor prayed,
Safi Kaskas
He neither believed, nor prayed,
Wahiduddin Khan
He neither believed nor prayed
Shakir
So he did not accept the truth, nor did he pray
Dr. Laleh Bakhtiar
for he established not the true nor invoked blessings
T.B.Irving
He was not trusting and did not pray,
Abdul Hye
So the he (disbeliever) neither believed nor prayed;
The Study Quran
For he neither confirmed nor prayed
Dr. Kamal Omar
So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers
Farook Malik
But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed)
Talal A. Itani (new translation)
He neither believed nor prayed
Muhammad Mahmoud Ghali
So he neither sincerely (believed) nor prayed
Muhammad Sarwar
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray
Muhammad Taqi Usmani
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
Shabbir Ahmed
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah)
Dr. Munir Munshey
So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´
Syed Vickar Ahamed
But he disregarded (the truth), and he did not pray
Umm Muhammad (Sahih International)
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For he did not believe nor reach out
Abdel Haleem
He neither believed nor prayed
Abdul Majid Daryabadi
He neither believed nor prayed
Ahmed Ali
For he neither believed nor prayed
Aisha Bewley
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
Ali Ünal
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer
Ali Quli Qara'i
He neither confirmed [the truth], nor prayed
Hamid S. Aziz
So he did not accept the truth, nor did he pray
Ali Bakhtiari Nejad
He did not accept the truth and he did not pray
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So he gave nothing in charity, nor did he pray
Musharraf Hussain
He didn’t believe or pray,
Maududi
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For he did not believe nor make the contact.
Mohammad Shafi
And neither did he stand by the truth nor did he pray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For neither he accepted the truth nor offered prayers.
Rashad Khalifa
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Because, he neither believed nor prayed
Maulana Muhammad Ali
So he accepted not the truth nor prayed
Muhammad Ahmed - Samira
So he did not give charity and nor he prayed
Bijan Moeinian
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity
Faridul Haque
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer
Sher Ali
For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer
Amatul Rahman Omar
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
For he confirmed it not, and did not pray
George Sale
For he believed not, neither did he pray
Edward Henry Palmer
For he did not believes and did not pray
John Medows Rodwell
For he believed not, and he did not pray
N J Dawood (2014)
For in this life he neither believed nor prayed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He/she gave nothing in charity and never prayed.
Ahmed Hulusi
For he neither confirmed, nor established salat (turned to his Rabb)...
Mir Aneesuddin
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
OLD Literal Word for Word
And not he accepted (the) truth and not he prayed