Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ zoom
Transliteration Wawujoohun yawma-ithin basiratun zoom
Transliteration-2 wawujūhun yawma-idhin bāsiratun zoom
Literal
(Word by Word)
 And faces that Day (will be) distorted, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and some faces will on that Day be overcast with despair, zoom
M. M. Pickthall And that day will other faces be despondent, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And some faces, that Day, will be sad and dismal, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And some faces, that Day, will be sad and dismal, zoom
Shakir And (other) faces on that day shall be gloomy, zoom
Wahiduddin Khan and some faces will on that Day be gloomy, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And faces on that day will be ones that scowl. zoom
T.B.Irving while other faces will be scowling on that day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹other˺ faces will be gloomy, zoom
Safi Kaskas While other faces on that Day, will be gloomy with despair, zoom
Abdul Hye  On that Day, other faces will be gloomy, zoom
The Study Quran And faces that Day shall be scowling, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And faces on that Day will be gloomy. zoom
Abdel Haleem and on that Day there will be the sad and despairing faces zoom
Abdul Majid Daryabadi And countenances on that Day shall be scowling. zoom
Ahmed Ali And how many faces on that Day will be woe-begone zoom
Aisha Bewley And faces that Day will be glowering, zoom
Ali Ünal And some faces on that Day will be despondent, zoom
Ali Quli Qara'i and some faces will be scowling on that day, zoom
Hamid S. Aziz And other faces on that Day shall be gloomy, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And faces upon that Day shall be scowling, zoom
Muhammad Sarwar Others will be despondent, zoom
Muhammad Taqi Usmani and many faces, that day, will be gloomy, zoom
Shabbir Ahmed And some faces on that Day will be despondent. zoom
Syed Vickar Ahamed And some faces that Day, will be sad and sorry. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [some] faces, that Day, will be contorted, zoom
Farook Malik And on that Day some faces shall be gloomy, zoom
Dr. Munir Munshey While (some) faces that day, would be gloomy and sullen. zoom
Dr. Kamal Omar And (some) faces this Day (would be) Basirah (pale,and gloomy) — zoom
Talal A. Itani (new translation) And faces on that Day will be gloomy. zoom
Maududi and some faces on that Day will be gloomy, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on that day some faces are gloomy (from sadness) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And some faces that day will be sad and dismal, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And faces on that Day will be gloomy. zoom
Mohammad Shafi And faces that day will be despondent, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian While other faces will be sad. zoom
Faridul Haque And on that day some faces will be ghastly. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And on that Day there shall be scowling faces, zoom
Maulana Muhammad Ali And (other) faces that day will be gloomy, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And faces/fronts, that day (are) frowning/gloomy . zoom
Sher Ali And some faces on that day will be dismal, zoom
Rashad Khalifa Other faces will be, on that day, miserable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And some faces that day will be sad and dismal. zoom
Amatul Rahman Omar And also on that day some faces will look gloomy and dismal, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And many faces will be deformed (depressed and dark) that Day, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and upon that day faces shall be scowling, zoom
Edward Henry Palmer And faces on that day shall be dismal! zoom
George Sale and some countenances, on that day, shall be dismal: zoom
John Medows Rodwell And faces on that day shall be dismal, zoom
N J Dawood (2014) On that day there shall be mournful faces, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Other faces will be expressive of gloom and dismay, zoom
Mir Aneesuddin and (other) faces on that day will be gloomy zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...