Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ zoom
Transliteration Bali al-insanu AAala nafsihi baseeratun zoom
Transliteration-2 bali l-insānu ʿalā nafsihi baṣīratun zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay! [The] man against himself (will be) a witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nay, but man shall against himself be an eye-witness, zoom
M. M. Pickthall Oh, but man is a telling witness against himself, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, man will be evidence against himself, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, man will be evidence against himself, zoom
Shakir Nay! man is evidence against himself, zoom
Wahiduddin Khan Indeed, man shall be a witness against himself, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! The human being is clear evidence against himself. zoom
T.B.Irving Indeed man holds evidence even against himself zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, people will testify against their own souls, zoom
Safi Kaskas Rather, the human being, will give evidence against himself, zoom
Abdul Hye  Nay! Mankind will be witness against themselves (body parts will speak about deeds), zoom
The Study Quran Indeed, man shall be a testimony against himself, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, man will testify against himself. zoom
Abdel Haleem Truly, man is a clear witness against himself, zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! man against himself shall be an enlightenment. zoom
Ahmed Ali In fact man is a witness against himself, zoom
Aisha Bewley In fact, man will be clear proof against himself zoom
Ali Ünal Indeed, human will be an eye-witness (providing evidence) against himself, zoom
Ali Quli Qara'i Rather man is a witness to himself, zoom
Hamid S. Aziz Nay! Man is telling evidence against himself, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) man is a demonstration against himself, zoom
Muhammad Sarwar In fact, people are well-aware of their own soul zoom
Muhammad Taqi Usmani Rather, man will be a witness against himself, zoom
Shabbir Ahmed Oh, but man is a telling witness against himself. zoom
Syed Vickar Ahamed No! Man will be (a true) evidence against himself, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, man, against himself, will be a witness, zoom
Farook Malik Indeed, man shall bear witness against himself, zoom
Dr. Munir Munshey In fact, man (really) has an insight into his (own) self, zoom
Dr. Kamal Omar Nay! The human being is a watch over his own Nafs, zoom
Talal A. Itani (new translation) And man will be evidence against himself. zoom
Maududi But lo, man is well aware of himself, zoom
Ali Bakhtiari Nejad But the human being has understanding about himself, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, the human being will be evidence against himself, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, man will testify against himself. zoom
Mohammad Shafi Man would rather be a witness against himself zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man knows who he is and what he has done. zoom
Faridul Haque In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He shall be a clear proof against himself, zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, man is evidence against himself, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness . zoom
Sher Ali In truth man is a witness against himself, zoom
Rashad Khalifa The human being will be his own judge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather man has complete sight over his own condition. zoom
Amatul Rahman Omar Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In truth, man will (himself) be aware of (the affairs of) his self, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! Man will be a witness against himself (as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nay, man shall be a clear proof against himself, zoom
Edward Henry Palmer Nay, man is an evidence against himself, zoom
George Sale Yea; a man shall be an evidence against himself: zoom
John Medows Rodwell Yea, a man shall be the eye witness against himself: zoom
N J Dawood (2014) Indeed, man shall bear witness against himself, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Each one shall be his own witness, and his deeds shall be a witness of his worth. He knows exactly all that he had done and he also knows if he had perverted best things to worst abuse or to their meanest use! zoom
Mir Aneesuddin No, man will be a witness against his own soul, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...