←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
nay, but man shall against himself be an eye-witness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, people will testify against their own souls,
Safi Kaskas   
Rather, the human being, will give evidence against himself,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ ٱلۡإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِیرَةࣱ ۝١٤
Transliteration (2021)   
bali l-insānu ʿalā nafsihi baṣīratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! [The] man against himself (will be) a witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
nay, but man shall against himself be an eye-witness
M. M. Pickthall   
Oh, but man is a telling witness against himself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, man will be evidence against himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, people will testify against their own souls,
Safi Kaskas   
Rather, the human being, will give evidence against himself,
Wahiduddin Khan   
Indeed, man shall be a witness against himself
Shakir   
Nay! man is evidence against himself
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! The human being is clear evidence against himself.
T.B.Irving   
Indeed man holds evidence even against himself
Abdul Hye   
Nay! Mankind will be witness against themselves (body parts will speak about deeds),
The Study Quran   
Indeed, man shall be a testimony against himself
Talal Itani & AI (2024)   
Yet man will be a witness against himself.
Talal Itani (2012)   
And man will be evidence against himself
Dr. Kamal Omar   
Nay! The human being is a watch over his own Nafs
M. Farook Malik   
Indeed, man shall bear witness against himself
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) man is a demonstration against himself
Muhammad Sarwar   
In fact, people are well-aware of their own sou
Muhammad Taqi Usmani   
Rather, man will be a witness against himself
Shabbir Ahmed   
Oh, but man is a telling witness against himself
Dr. Munir Munshey   
In fact, man (really) has an insight into his (own) self
Syed Vickar Ahamed   
No! Man will be (a true) evidence against himself
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, man, against himself, will be a witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, man will testify against himself
Abdel Haleem   
Truly, man is a clear witness against himself
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! man against himself shall be an enlightenment
Ahmed Ali   
In fact man is a witness against himself
Aisha Bewley   
In fact, man will be clear proof against himself
Ali Ünal   
Indeed, human will be an eye-witness (providing evidence) against himself
Ali Quli Qara'i   
Rather man is a witness to himself
Hamid S. Aziz   
Nay! Man is telling evidence against himself
Ali Bakhtiari Nejad   
Rather, human being has insight about himself,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, the human being will be evidence against himself
Musharraf Hussain   
They will have evidence against themselves,
Maududi   
But lo, man is well aware of himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, man will testify against himself.
Mohammad Shafi   
Man would rather be a witness against himsel

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather man has complete sight over his own condition.
Rashad Khalifa   
The human being will be his own judge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He shall be a clear proof against himself
Maulana Muhammad Ali   
Nay, man is evidence against himself
Muhammad Ahmed & Samira   
Rather the human/mankind (is) on him self (an) evidence/witness
Bijan Moeinian   
Man knows who he is and what he has done
Faridul Haque   
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs
Sher Ali   
In truth man is a witness against himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In truth, man will (himself) be aware of (the affairs of) his self
Amatul Rahman Omar   
Rather a human being is himself well-aware of his own self (and so himself is a witness against his own soul)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! Man will be a witness against himself (as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nay, man shall be a clear proof against himself
George Sale   
Yea; a man shall be an evidence against himself
Edward Henry Palmer   
Nay, man is an evidence against himself
John Medows Rodwell   
Yea, a man shall be the eye witness against himself
N J Dawood (2014)   
Indeed, man shall bear witness against himself

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! The human being is quite a witness over his own soul.
Munir Mezyed   
No indeed! Man will testify against himself,
Sahib Mustaqim Bleher   
But man is observant of himself.
Linda “iLHam” Barto   
Every person will be his/her own witness,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, man is an eyewitness against himself,
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed man holds evidence even against himself
Samy Mahdy   
Nay, but the human against himself, has an insight.
Ahmed Hulusi   
(The truth is) man is the evaluator of his own self! (Remember 17:14 “Read your book [knowledge] of life! Sufficient for you is your individual consciousness at this stage to discern the consequences of your actions.”)
Mir Aneesuddin   
No, man will be a witness against his own soul,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Each one shall be his own witness, and his deeds shall be a witness of his worth. He knows exactly all that he had done and he also knows if he had perverted best things to worst abuse or to their meanest use

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, man will be evidence against himself
OLD Literal Word for Word   
Nay! [The] man against himself (will be) a witness
OLD Transliteration   
Bali al-insanu AAala nafsihi baseeratun