←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day all will end up before your Lord.
Safi Kaskas
Your Lord is the final destination on that Day.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرّ
Transliteration
Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru
Transliteration-2
ilā rabbika yawma-idhin l-mus'taqar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To your Lord, that Day, (is) the place of rest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be
M. M. Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day all will end up before your Lord.
Safi Kaskas
Your Lord is the final destination on that Day.
Wahiduddin Khan
on that Day, to your Lord alone is the recourse
Shakir
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Dr. Laleh Bakhtiar
With thy Lord on this Day will be thy recourse.
T.B.Irving
recourse will be only with your Lord on that day.
Abdul Hye
On that Day, the place of rest will only be to your Lord.
The Study Quran
Unto your Lord that Day is the dwelling place
Dr. Kamal Omar
Towards your Nourisher-Sustainer, this Day, (is) the place of stay
Farook Malik
On that Day, the refuge will only be towards your Lord
Talal A. Itani (new translation)
To your Lord on that Day is the settlement
Muhammad Mahmoud Ghali
To your Lord upon that day will be the repository
Muhammad Sarwar
The only place of refuge will be with God
Muhammad Taqi Usmani
On that day, towards your Lord will be the destination (of everyone.
Shabbir Ahmed
Unto your Lord that Day is the resting place
Dr. Munir Munshey
The ultimate abode, (the journey´s end), is with your Lord today
Syed Vickar Ahamed
Before your Lord, that Day will be the place of rest
Umm Muhammad (Sahih International)
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To your Lord on that Day is the abode
Abdel Haleem
they will all return to your Lord on that Day
Abdul Majid Daryabadi
Unto thy Lord that Day is the recourse
Ahmed Ali
With your Lord alone will be the retreat on that day
Aisha Bewley
That Day the only resting place will be your Lord.
Ali Ünal
To your Lord the journey’s end will be on that Day
Ali Quli Qara'i
That day the abode will be toward your Lord
Hamid S. Aziz
With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Ali Bakhtiari Nejad
On that day the place of settlement is to your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Before your Lord that day will be the place of rest
Musharraf Hussain
That Day, you will be brought before your Lord:
Maududi
With your Lord alone will be the retreat that Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To your Lord on that Day is the abode.
Mohammad Shafi
With your Lord that day is the journey's end

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On that day, one is to take towards your Lord alone.
Rashad Khalifa
To your Lord, on that day, is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
For on that Day the refuge shall be to your Lord
Maulana Muhammad Ali
With thy Lord on that day is the place of rest
Muhammad Ahmed - Samira
To your Lord that day (is) the settlement
Bijan Moeinian
There will be only one place to take refuge in: in your Lord
Faridul Haque
On that day, the station is only towards your Lord
Sher Ali
With thy Lord alone will be the place of rest that day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The place of refuge and repose that Day will be with your Lord alone
Amatul Rahman Omar
Upon that day the recourse shall be to your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Upon that day the recourse shall be to thy Lord
George Sale
With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day
Edward Henry Palmer
and to thy Lord that day is the sure settlement
John Medows Rodwell
With thy Lord on that day shall be the sole asylum
N J Dawood (2014)
for to your Lord, on that day, all shall be restored

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To your Lord, that day, will be destiny.
Ahmed Hulusi
At that time, the permanent settlement (of every individual) is with his Rabb!
Mir Aneesuddin
The only place to stay on that day, will be near your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For now to Allah, your Creator, does the one - way journey proceed

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest
OLD Literal Word for Word
To your Lord, that Day, (is) the place of rest