←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but unto thy Sustainer turn in patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.
Safi Kaskas
But be steadfast for your Lord's cause.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِر
Transliteration
Walirabbika faisbir
Transliteration-2
walirabbika fa-iṣ'bi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And for your Lord be patient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but unto thy Sustainer turn in patience
M. M. Pickthall
For the sake of thy Lord, be patient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.
Safi Kaskas
But be steadfast for your Lord's cause.
Wahiduddin Khan
and for the sake of your Lord, be patient
Shakir
And for the sake of your Lord, be patient
Dr. Laleh Bakhtiar
And for thy Lord, then, have thou patience.
T.B.Irving
act patiently towards your Lord! The Last Trumpet
Abdul Hye
and be patient for the sake of your Lord!
The Study Quran
And for the sake of thy Lord be patient
Dr. Kamal Omar
And regarding (the Code of life prescribed by) your Nourisher-Sustainer: so be steadfast
Farook Malik
and be patient for the sake of your Lord
Talal A. Itani (new translation)
And be constant for your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And to your Lord (endure) patiently
Muhammad Sarwar
Exercise patience to please your Lord
Muhammad Taqi Usmani
And for the sake of your Lord, observe patience
Shabbir Ahmed
Steadfastly for your Sustainer
Dr. Munir Munshey
Endure (adversity) with patience, for the sake of your Lord
Syed Vickar Ahamed
And for (the duties) to your Lord be patient and unchanging
Umm Muhammad (Sahih International)
But for your Lord be patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to your Lord be patient
Abdel Haleem
be steadfast in your Lord’s cause
Abdul Majid Daryabadi
And for the good-will of thy Lord be thou patient
Ahmed Ali
And persevere in the way of your Lord
Aisha Bewley
Be steadfast for your Lord.
Ali Ünal
And for the sake of your Lord be patient (in fulfilling your duty toward God and people)
Ali Quli Qara'i
and be patient for the sake of your Lord
Hamid S. Aziz
And for the sake of your Lord, be patient
Ali Bakhtiari Nejad
and be patient for (the sake of) your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But for your Lord’s sake, be patient and constant
Musharraf Hussain
and be patient for the sake of Your Lord.
Maududi
and persevere for your Lord´s sake
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord be patient.
Mohammad Shafi
And, for your Lord, be patient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be patient for the sake of your Lord.
Rashad Khalifa
Steadfastly commemorate your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
be patient unto your Lord
Maulana Muhammad Ali
And for the sake of thy Lord, be patient
Muhammad Ahmed - Samira
And to your Lord, so be patient
Bijan Moeinian
And seek patience in your Lord
Faridul Haque
And for the sake of your Lord, patiently endure
Sher Ali
And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And observe patience for the sake of your Lord
Amatul Rahman Omar
And endure (your trials) with perseverance for the sake of your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and be patient unto thy Lord
George Sale
And patiently wait for thy Lord
Edward Henry Palmer
And for thy Lord await
John Medows Rodwell
And for thy Lord wait thou patiently
N J Dawood (2014)
Be patient for your Lord‘s sake

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…but be patient for the sake of your Lord.
Ahmed Hulusi
Be patient for your Rabb!
Mir Aneesuddin
and then be patient for (the sake of) your Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and in the cause of Allah exercise patience and bear with others their faults, for in patience possess you your soul

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant
OLD Literal Word for Word
And for your Lord be patient