Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ zoom
Transliteration Walirabbika faisbir zoom
Transliteration-2 walirabbika fa-iṣ'bir zoom
Literal
(Word by Word)
 And for your Lord be patient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but unto thy Sustainer turn in patience. zoom
M. M. Pickthall For the sake of thy Lord, be patient! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! zoom
Shakir And for the sake of your Lord, be patient. zoom
Wahiduddin Khan and for the sake of your Lord, be patient. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And for thy Lord, then, have thou patience. zoom
T.B.Irving act patiently towards your Lord! The Last Trumpet zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And persevere for ˹the sake of˺ your Lord. zoom
Safi Kaskas But be steadfast for your Lord's cause. zoom
Abdul Hye  and be patient for the sake of your Lord! zoom
The Study Quran And for the sake of thy Lord be patient. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to your Lord be patient. zoom
Abdel Haleem be steadfast in your Lord’s cause. zoom
Abdul Majid Daryabadi And for the good-will of thy Lord be thou patient. zoom
Ahmed Ali And persevere in the way of your Lord. zoom
Aisha Bewley Be steadfast for your Lord. zoom
Ali Ünal And for the sake of your Lord be patient (in fulfilling your duty toward God and people). zoom
Ali Quli Qara'i and be patient for the sake of your Lord. zoom
Hamid S. Aziz And for the sake of your Lord, be patient. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to your Lord (endure) patiently! zoom
Muhammad Sarwar Exercise patience to please your Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani And for the sake of your Lord, observe patience. zoom
Shabbir Ahmed Steadfastly for your Sustainer. zoom
Syed Vickar Ahamed And for (the duties) to your Lord be patient and unchanging! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But for your Lord be patient. zoom
Farook Malik and be patient for the sake of your Lord. zoom
Dr. Munir Munshey Endure (adversity) with patience, for the sake of your Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And regarding (the Code of life prescribed by) your Nourisher-Sustainer: so be steadfast. zoom
Talal A. Itani (new translation) And be constant for your Lord. zoom
Maududi and persevere for your Lord´s sake. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and be patient for (the sake of) your Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But for your Lord’s sake, be patient and constant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to your Lord be patient. zoom
Mohammad Shafi And, for your Lord, be patient! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And seek patience in your Lord. zoom
Faridul Haque And for the sake of your Lord, patiently endure. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah be patient unto your Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali And for the sake of thy Lord, be patient. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to your Lord, so be patient. zoom
Sher Ali And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently. zoom
Rashad Khalifa Steadfastly commemorate your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be patient for the sake of your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And endure (your trials) with perseverance for the sake of your Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And observe patience for the sake of your Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and be patient unto thy Lord. zoom
Edward Henry Palmer And for thy Lord await! zoom
George Sale And patiently wait for thy Lord. zoom
John Medows Rodwell And for thy Lord wait thou patiently. zoom
N J Dawood (2014) Be patient for your Lord‘s sake. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and in the cause of Allah exercise patience and bear with others their faults, for in patience possess you your soul. zoom
Mir Aneesuddin and then be patient for (the sake of) your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...