←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And all defilement shun
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Continue to˺ shun idols.
Safi Kaskas
avoid all filth.

Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
وَالرُّجْزَ فَاهْجُر
Waalrrujza faohjur
wal-ruj'za fa-uh'ju
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And uncleanliness avoid,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And all defilement shun
M. M. Pickthall
Pollution shun
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And all abomination shun
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Continue to˺ shun idols.
Safi Kaskas
avoid all filth.
Wahiduddin Khan
shun uncleanness
And uncleanness do shun
Dr. Laleh Bakhtiar
and abandon contamination!
and steer clear of filth.
Abdul Hye
and keep away from filth (idols),
The Study Quran
And defilement shun
Dr. Kamal Omar
And uncleanliness: so avoid (that)
Farook Malik
keep yourself away from uncleanliness
Talal A. Itani (new translation)
And abandon abominations
Muhammad Mahmoud Ghali
And so defilement forsake
Muhammad Sarwar
stay away from sin
Muhammad Taqi Usmani
and keep away from filth
Shabbir Ahmed
Leave alone the opponents
Dr. Munir Munshey
And keep clear away from filth
Syed Vickar Ahamed
And stay away from all pollution
Umm Muhammad (Sahih International)
And uncleanliness avoi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And leave all that is vile
Abdel Haleem
keep away from all filth
Abdul Majid Daryabadi
And pollution shun
Ahmed Ali
And banish all trepidation
Aisha Bewley
Shun all filth.
Ali Ünal
Keep away from all pollution
Ali Quli Qara'i
and keep away from all impurity
Hamid S. Aziz
And uncleanness do shun
Ali Bakhtiari Nejad
and keep away from the filt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And avoid all abomination
Musharraf Hussain
and steer clear of evil.
and shun uncleanness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And abandon that which afflicts.
Mohammad Shafi
And shun the dirt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remain away from the idols;
Rashad Khalifa
Forsake what is wrong.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and flee from the statues
Maulana Muhammad Ali
And uncleanness do shun
Muhammad Ahmed - Samira
And the paganism/idol worship/sin , so abandon
Bijan Moeinian
And avoid idol worshipping
Faridul Haque
And stay away from idols
Sher Ali
And uncleanliness do thou shun
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And keep away from the idols (and sins as usual)
Amatul Rahman Omar
And idol-worship, (spare no pains to) exterminate it and shun all uncleanliness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And keep away from Ar-Rujz (the idols)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and defilement flee
George Sale
And fly every abomination
Edward Henry Palmer
And abomination shun
John Medows Rodwell
The abomination - flee it
N J Dawood (2014)
and keep away from uncleanness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Abandon all sin.
Ahmed Hulusi
Refrain from uncleanliness (duality, misevaluation)!
Mir Aneesuddin
and then forsake uncleanliness,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Refuse to recognize idolatry and things not pertaining to Allah, so that you be free from spiritual and moral pollution

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And all abomination shun
OLD Literal Word for Word
And uncleanliness avoid