←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And thy Sustainer's greatness glorify
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Revere your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
glorify your Lord' greatness,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَرَبَّكَ فَكَبِّر
Transliteration
Warabbaka fakabbir
Transliteration-2
warabbaka fakabbi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And your Lord magnify,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And thy Sustainer's greatness glorify
M. M. Pickthall
Thy Lord magnify
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thy Lord do thou magnify
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Revere your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
glorify your Lord' greatness,
Wahiduddin Khan
Proclaim the glory of your Lord
Shakir
And your Lord do magnify
Dr. Laleh Bakhtiar
And magnify thy Lord
T.B.Irving
Magnify your Lord,
Abdul Hye
Proclaim (the greatness of) your Lord (Allah),
The Study Quran
Thy Lord magnify
Dr. Kamal Omar
And your Nourisher-Sustainer: so glorify and magnify (Him by establishing the proper status to Allah and His Al-Kitab)
Farook Malik
Proclaim the greatness of your Lord
Talal A. Itani (new translation)
And magnify your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And so your Lord magnify
Muhammad Sarwar
proclaim the greatness of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
and pronounce the greatness of your Lord
Shabbir Ahmed
Establish the Greatness of your Lord on earth
Dr. Munir Munshey
And announce that your Lord is the Greatest
Syed Vickar Ahamed
And you praise your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And your Lord glorif
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And your Lord glorify
Abdel Haleem
Proclaim the greatness of your Lord
Abdul Majid Daryabadi
And thine Lord magnify
Ahmed Ali
Glorify your Lord
Aisha Bewley
Magnify your Lord.
Ali Ünal
And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness
Ali Quli Qara'i
Magnify your Lord
Hamid S. Aziz
And magnify your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
and magnify your Maste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And praise your Lord
Musharraf Hussain
and magnify the praise of Your Lord.
Maududi
and magnify the glory of your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord magnify
Mohammad Shafi
And proclaim the greatness of your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And magnify your Lord alone;
Rashad Khalifa
Extol your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and exalt your Lord
Maulana Muhammad Ali
And thy Lord do magnify
Muhammad Ahmed - Samira
And your Lord, so magnify/exalt/revere
Bijan Moeinian
And Glorify your Lord
Faridul Haque
And proclaim the Purity of your Lord
Sher Ali
And thy Lord do thou magnify
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord
Amatul Rahman Omar
And your Lord, do announce His supremacy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And your Lord (Allah) magnify

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord magnif
George Sale
and magnify thy Lord
Edward Henry Palmer
And thy Lord magnify
John Medows Rodwell
Thy Lord - magnify Him
N J Dawood (2014)
Magnify your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Glorify your Lord…
Ahmed Hulusi
Realize the magnificence of your Rabb!
Mir Aneesuddin
and then (declare) the greatness of your Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And thy Lord do thou magnify
OLD Literal Word for Word
And your Lord magnify