Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ zoom
Transliteration Thumma adbara waistakbara zoom
Transliteration-2 thumma adbara wa-is'takbara zoom
Literal
(Word by Word)
 Then he turned back and was proud, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance, zoom
M. M. Pickthall Then turned he away in pride zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then he turned back and was haughty; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then he turned back and was haughty; zoom
Shakir Then he turned back and was big with pride, zoom
Wahiduddin Khan and he turned his back and behaved arrogantly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, he drew back and grew arrogant. zoom
T.B.Irving then he stepped back, glanced around haughtily zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then turned his back ˹on the truth˺ and acted arrogantly, zoom
Safi Kaskas Then he turned back to his old arrogance zoom
Abdul Hye  then he turned his back and was proud zoom
The Study Quran Then he turned his back, and waxed arrogant, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he turned away and was arrogant. zoom
Abdel Haleem and turned away and behaved arrogantly zoom
Abdul Majid Daryabadi Then turned he back, and grew stiff-necked. zoom
Ahmed Ali Then turned his back and waxed proud, zoom
Aisha Bewley Then he drew back and was proud. zoom
Ali Ünal Then he turned his back and (despite inwardly acknowledging the Qur’an’s Divine origin), grew in arrogance, zoom
Ali Quli Qara'i Then he went away disdainfully, zoom
Hamid S. Aziz Then he turned back and was inflated with pride, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he withdrew, and he waxed proud. zoom
Muhammad Sarwar then turned back, and swelling-up with pride, zoom
Muhammad Taqi Usmani then turned his back, and waxed proud, zoom
Shabbir Ahmed And then he turned away in pride. zoom
Syed Vickar Ahamed Then he turned back and was haughty; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he turned back and was arrogant zoom
Farook Malik then he turned his back in scornful pride zoom
Dr. Munir Munshey Finally, he turned back and displayed arrogance. zoom
Dr. Kamal Omar Then he took an about-turn and behaved disdainfully. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he turned back and was proud. zoom
Maududi then he retreated and waxed proud, zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he turned back and showed arrogance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he turned back and was arrogant, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he turned away and was arrogant. zoom
Mohammad Shafi Then he turned back and was proud! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then arrogantly he turned away. zoom
Faridul Haque Then he turned away, and was haughty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then he retreated and grew proud zoom
Maulana Muhammad Ali Then turned back and was big with pride, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he gave his back and he became arrogant. zoom
Sher Ali Then he turned away and was disdainful, zoom
Rashad Khalifa Then he turned away arrogantly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he turned his back and waxed pround. zoom
Amatul Rahman Omar Then he turned back (in scorn) and waxed proud, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he turned back (from the truth) and showed arrogance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he turned back and was proud; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he retreated, and waxed proud. zoom
Edward Henry Palmer then he retreated and was big with pride zoom
George Sale Then he turned back, and was elated with pride; zoom
John Medows Rodwell Then turned his back and swelled with disdain, zoom
N J Dawood (2014) then he turned away in scornful pride zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he concluded to turn a deaf ear and to continue in his inordinate self- esteem; zoom
Mir Aneesuddin then he turned away considering himself great, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...