Generally Accepted Translations of the Meaning
yea, he destroys himself, the way he meditates
M. M. Pickthall
Again (self-)destroyed is he, how he planned!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, Woe to him; How he plotted!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
May he be condemned even more! How evil was what he determined!
Then may he perish how he plotted.
Let him be destroyed. How he calculated
Again, may he be cursed how he plotted
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, perdition to him! How he calculated!
once again, he will be killed just as he has measured things out!
And (again) let him be cursed, how he plotted!
The Study Quran
then may he perish for how he determined
Dr. Kamal Omar
Again, he has been destroyed.How he assessed (and plotted)
M. Farook Malik
Again, may he perish, how he plotted
Talal A. Itani (new translation)
Again: may he perish, how he analyzed
Muhammad Mahmoud Ghali
Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined
What an evil plan he has made
Muhammad Taqi Usmani
Again, death unto him! How (bad) is the surmise he put forward
Again, he destroys himself, how he designs
Dr. Munir Munshey
Once again, damned is he! What a plot he hatched
Syed Vickar Ahamed
And again let him be the cursed (one)! How he plotted
Umm Muhammad (Sahih International)
Then may he be destroyed [for] how he deliberated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then woe to him for how he thought
ferociously he plotted!–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And again perish he! How maliciously he devised
May be then be accursed, how he plotted
Again curse him, how he considered!
Yea, may God preserve him from the evil eye! how he calculated
Ali Quli Qara'i
Again, perish he, how he decided
Hamid S. Aziz
Again, woe to him for how he plotted
Ali Bakhtiari Nejad
Then (again), death to him, how did he calculate?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yes, woe to him, how he plotted
Again, he is ruined for what he plotted.
Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then woe to him for how he thought.
Again, be he destroyed — how [very wrongfully] did he decide
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, be he cursed, how he determined;
Miserable indeed is what he decided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, death seized him, how was his determining
Maulana Muhammad Ali
Again, may he be destroyed how he determined
Muhammad Ahmed & Samira
Then was killed (punished) how he evaluated/estimated
Shame and disgrace
Again accursed be he, how evilly did he decide
Ruin seize him again ! how he calculated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Let again (Allah’s) curse be on him! How he plotted
Amatul Rahman Omar
Again ruin seize him! how (maliciously) he planned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And once more let him be cursed, how he plotted
New, Partial, or In Progress Translations
Yea, Woe unto Him! How he estimated!
Sahib Mustaqim Bleher
Again, how badly he evaluated,
Linda “iLHam” Barto
Yes, woe to him! What plotting!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Again: may he perish—how he determined!
Irving & Mohamed Hegab
once again, he will be cursed as he plotted
Again, may he die (and see the reality)! How he decided!
again be he killed, how he made a programme.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
and woe indeed will he be for the way he pondered and planned