Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُمْ فَأَنذِرْ zoom
Transliteration Qum faanthir zoom
Transliteration-2 qum fa-andhir zoom
Literal
(Word by Word)
 Stand up and warn, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Arise and warn! zoom
M. M. Pickthall Arise and warn! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Arise and deliver thy warning! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Arise and deliver thy warning! zoom
Shakir Arise and warn, zoom
Wahiduddin Khan arise and give warning! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Stand up and warn! zoom
T.B.Irving stand up and warn! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Arise and warn ˹all˺. zoom
Safi Kaskas arise and give warning, zoom
Abdul Hye  Arise and warn. zoom
The Study Quran arise and warn! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Stand and warn. zoom
Abdel Haleem arise and give warning! zoom
Abdul Majid Daryabadi Arise, and warn. zoom
Ahmed Ali Arise and warn, zoom
Aisha Bewley Arise and warn. zoom
Ali Ünal Arise and warn! zoom
Ali Quli Qara'i Rise up and warn! zoom
Hamid S. Aziz Arise and warn, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Rise up (and) so warn! zoom
Muhammad Sarwar stand up, deliver your warning, zoom
Muhammad Taqi Usmani stand up and warn, zoom
Shabbir Ahmed Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life. zoom
Syed Vickar Ahamed Get up and announce your warning! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Arise and warn zoom
Farook Malik Stand up and warn. zoom
Dr. Munir Munshey Get up and warn (people), zoom
Dr. Kamal Omar Take a stand, then warn (your people). zoom
Talal A. Itani (new translation) Arise and warn. zoom
Maududi Arise, and warn, zoom
Ali Bakhtiari Nejad get up and warn zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Arise and deliver your warning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Stand and warn. zoom
Mohammad Shafi Arise and warn! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Get out of bed and start you mission of warning the people. zoom
Faridul Haque Rise up and warn! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah arise and warn, zoom
Maulana Muhammad Ali Arise and warn, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Stand , so warn/give notice. zoom
Sher Ali Arise and warn, zoom
Rashad Khalifa Come out and warn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Stand up, then warn; zoom
Amatul Rahman Omar Arise (with the Divine Message) and warn. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Rise and give warning (to the people). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Arise and warn! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry arise, and warn! zoom
Edward Henry Palmer rise up and warn! zoom
George Sale arise and preach, zoom
John Medows Rodwell Arise and warn! zoom
N J Dawood (2014) arise and give warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah, zoom
Mir Aneesuddin Rise, then warn zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...