Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُمْ فَأَنذِرْ Transliteration Qum faanth ir Transliteration-2 qum fa-andhir Literal (Word by Word) Stand up and warn,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Arise and warn! M. M. Pickthall Arise and warn! Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Arise and deliver thy warning! Yusuf Ali (Orig. 1938) Arise and deliver thy warning! Shakir Arise and warn, Wahiduddin Khan arise and give warning! Dr. Laleh Bakhtiar Stand up and warn! T.B.Irving stand up and warn! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Arise and warn ˹all˺. Safi Kaskas arise and give warning, Abdul Hye Arise and warn. The Study Quran arise and warn! [The Monotheist Group] (2011 Edition) Stand and warn. Abdel Haleem arise and give warning! Abdul Majid Daryabadi Arise, and warn. Ahmed Ali Arise and warn, Aisha Bewley Arise and warn. Ali Ünal Arise and warn! Ali Quli Qara'i Rise up and warn! Hamid S. Aziz Arise and warn, Muhammad Mahmoud Ghali Rise up (and) so warn! Muhammad Sarwar stand up, deliver your warning, Muhammad Taqi Usmani stand up and warn, Shabbir Ahmed Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life. Syed Vickar Ahamed Get up and announce your warning! Umm Muhammad (Sahih International) Arise and warn Farook Malik Stand up and warn. Dr. Munir Munshey Get up and warn (people), Dr. Kamal Omar Take a stand, then warn (your people). Talal A. Itani (new translation) Arise and warn. Maududi Arise, and warn, Ali Bakhtiari Nejad get up and warn A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Arise and deliver your warning, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Stand and warn. Mohammad Shafi Arise and warn!
New and/or Partial Translations, and works in progress Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah, Mir Aneesuddin Rise, then warn
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...