Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا zoom
Transliteration Saorhiquhu saAAoodan zoom
Transliteration-2 sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan zoom
Literal
(Word by Word)
 Soon I will cover Him (with) a laborious punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! zoom
M. M. Pickthall On him I shall impose a fearful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon will I visit him with a mount of calamities! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Soon will I visit him with a mount of calamities! zoom
Shakir I will make a distressing punishment overtake him. zoom
Wahiduddin Khan I shall force him to endure a painful uphill climb! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I will constrain him with a hard ascent. zoom
T.B.Irving I shall weigh him down with mounting trouble. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will make his fate unbearable, zoom
Safi Kaskas I will increasingly exhaust him. zoom
Abdul Hye  I shall soon oblige him to face (climb a slippery mountain in the hellfire) a severe punishment, zoom
The Study Quran I shall constrain him to endure a steep ascent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I will exhaust him in climbing. zoom
Abdel Haleem I will inflict a spiralling torment on him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Anon I shall afflict him with a fearful woe. zoom
Ahmed Ali I shall inflict on him hardship, zoom
Aisha Bewley I will force him to climb a fiery slope. zoom
Ali Ünal I will oblige him to a strenuous climb. zoom
Ali Quli Qara'i Soon I will overwhelm him with hardship. zoom
Hamid S. Aziz Will impose on him a fearful doom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities). zoom
Muhammad Sarwar We shall make him suffer the torment of hell without relief. zoom
Muhammad Taqi Usmani I will force him to climb the mountain Sa‘ud. zoom
Shabbir Ahmed I will cause him to walk an exhausting uphill climb. zoom
Syed Vickar Ahamed Soon will I visit him with a mountain of miseries! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I will cover him with arduous torment. zoom
Farook Malik Soon I shall make him suffer mounting calamities, zoom
Dr. Munir Munshey Soon, I will impose a dreadful torment upon him. zoom
Dr. Kamal Omar Soon I subject him to an overwhelming hardship. zoom
Talal A. Itani (new translation) I will exhaust him increasingly. zoom
Maududi I shall soon constrain him to a hard ascent. zoom
Ali Bakhtiari Nejad I am going to make him suffer a terrible punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soon I will visit him with a mount of disasters, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I will exhaust him in ascending. zoom
Mohammad Shafi Soon will I make him suffer hardship! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon he has to face me so that I sentence him to a terrible punishment. zoom
Faridul Haque Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I will constrain him to a hard ascent. zoom
Maulana Muhammad Ali I will make a distressing punishment overtake him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira I will burden him (with) severity/hardship. zoom
Sher Ali I shall inflict on him an increasingly overwhelming torment. zoom
Rashad Khalifa I will increasingly punish him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Soon, I shall cause him to ascend to the mountain of fire sand. zoom
Amatul Rahman Omar Rather I will inflict on him an increasingly overwhelming torment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon I shall afflict him with (the punishment of) a severe toil. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and I shall constrain him to a hard ascent. zoom
Edward Henry Palmer I will drive him up a hill! zoom
George Sale I will afflict him with grievous calamities: zoom
John Medows Rodwell I will lay grievous woes upon him. zoom
N J Dawood (2014) I will lay on him a mounting torment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons I will afflict with endless calamities and make the like unable to hold his own. zoom
Mir Aneesuddin I will involve him in a severe punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...