←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Safi Kaskas
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدً
Transliteration
Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan
Transliteration-2
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
M. M. Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For to Our Signs he has been refractory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Safi Kaskas
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
Wahiduddin Khan
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Shakir
By no means! surely he offers opposition to Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
T.B.Irving
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Abdul Hye
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
The Study Quran
Nay! Truly he sets himself against Our signs
Dr. Kamal Omar
By no means! Surely he had been, regarding Ayaatina a stubborn opponent
Farook Malik
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Talal A. Itani (new translation)
By no means! He was stubborn towards Our revelations
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Muhammad Sarwar
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Muhammad Taqi Usmani
Never! He is inimical towards Our verses
Shabbir Ahmed
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
Dr. Munir Munshey
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Syed Vickar Ahamed
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No. He was stubborn to Our revelations
Abdel Haleem
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Ahmed Ali
Never. He is refractory of Our signs
Aisha Bewley
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
Ali Ünal
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
Ali Quli Qara'i
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
Hamid S. Aziz
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
Ali Bakhtiari Nejad
No way. He is indeed stubborn against Our signs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
Musharraf Hussain
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
Maududi
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No. He was stubborn to Our revelations.
Mohammad Shafi
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, he is hostile to Our signs.
Rashad Khalifa
He stubbornly refused to accept these proofs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely he is inimical to Our messages
Muhammad Ahmed - Samira
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
Bijan Moeinian
No way; he is the one who refuses to listen to my words
Faridul Haque
Never! For he is an enemy to Our signs
Sher Ali
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Amatul Rahman Omar
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nay! He is forward unto Our signs
George Sale
By no means: Because he is an adversary to our signs
Edward Henry Palmer
nay, verily, he is hostile to our signs
John Medows Rodwell
But no! because to our signs he is a fo
N J Dawood (2014)
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Ridiculous! He has been oblivious to Our signs.
Ahmed Hulusi
Never! Indeed, he is very stubborn against Our signs.
Mir Aneesuddin
By no means ! he offers opposition to Our signs.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet how obstinate to Our signs, revelations and ordinances he has been; holding no opinions but they held him and reign in his core

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! For to Our Signs he has been refractory
OLD Literal Word for Word
By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn