Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himsel
M. M. Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For to Our Signs he has been refractory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
No! He was stubbornly hostile to Our revelation.
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation
By no means! surely he offers opposition to Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed; he had been stubborn about Our signs.
Of course not; he has acted stubbornly towards Our signs.
Nay! Surely, he has been stubborn and opposing to Our revelations.
The Study Quran
Nay! Truly he sets himself against Our signs
Dr. Kamal Omar
By no means! Surely he had been, regarding
Ayaatina a stubborn opponent
M. Farook Malik
By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations
Talal A. Itani (new translation)
By no means! He was stubborn towards Our revelations
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations
Muhammad Taqi Usmani
Never! He is inimical towards Our verses
Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations
Dr. Munir Munshey
Of course not! Indeed, he was obstinate (and ardent) in opposing Our verses
Syed Vickar Ahamed
Nay! Truly, he has been opposing Our Signs
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No. He was stubborn to Our revelations
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe
Never. He is refractory of Our signs
No indeed! He is obdurate about Our Signs.
By no means! Surely he has been in obstinate opposition to Our Revelations
Ali Quli Qara'i
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs
Hamid S. Aziz
By no means! For lo! He stubbornly opposes Our revelations
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no mean, because to Our signs he has been rebellious
Ali Bakhtiari Nejad
No way. He is indeed stubborn against Our signs.
No! He is a determined opponent of Our Revelations.
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No. He was stubborn to Our revelations.
Nay! To Our Verses/signs he has been obstinately and illogically opposed
Controversial or status undetermined works
He stubbornly refused to accept these proofs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, he is hostile to Our signs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely he is inimical to Our messages
Muhammad Ahmed & Samira
No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate
No way; he is the one who refuses to listen to my words
Never! For he is an enemy to Our signs
Certainly not ! for he was stubbornly opposed to Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No way! He has certainly been inimical to Our Revelations
Amatul Rahman Omar
Certainly not, for he has been a stubborn opponent to Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)