←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Safi Kaskas
or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلً
Transliteration
Aw zid AAalayhi warattili alqur-ana tarteelan
Transliteration-2
aw zid ʿalayhi warattili l-qur'āna tartīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic recit

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning
M. M. Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Safi Kaskas
or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Wahiduddin Khan
It may be the Quran slowly and distinctly
Shakir
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Dr. Laleh Bakhtiar
Or increase it and chant the Quran, a good chanting,
T.B.Irving
or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted.
Abdul Hye
or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style.
The Study Quran
or add to it; and recite the Quran in a measured pace
Dr. Kamal Omar
or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text)
Farook Malik
or a little more; and recite the Qur’an with measured tone
Talal A. Itani (new translation)
Or add to it; and chant the Quran rhythmically
Muhammad Mahmoud Ghali
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation
Muhammad Sarwar
and recite the Quran in a distinct tone
Muhammad Taqi Usmani
or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone)
Shabbir Ahmed
Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage
Dr. Munir Munshey
Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant
Syed Vickar Ahamed
Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones
Umm Muhammad (Sahih International)
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement
Abdel Haleem
or a little more; recite the Quran slowly and distinctly
Abdul Majid Daryabadi
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion.
Ahmed Ali
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly
Aisha Bewley
or a little more, and recite the Qur´an distinctly.
Ali Ünal
Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it)
Ali Quli Qara'i
or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone
Hamid S. Aziz
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited
Ali Bakhtiari Nejad
or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (and thoughtfully)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones
Musharraf Hussain
or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation.
Maududi
or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement.
Mohammad Shafi
Or a little more, and put the Quran in proper order

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully.
Rashad Khalifa
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or a little more; and with recitation, recite the Koran
Maulana Muhammad Ali
Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner
Muhammad Ahmed - Samira
Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation
Bijan Moeinian
…. in a low voice
Faridul Haque
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages
Sher Ali
Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses
Amatul Rahman Omar
Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
or add a little), and chant the Koran very distinctly
George Sale
or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice
Edward Henry Palmer
or add thereto, and chant the Qur'an chanting
John Medows Rodwell
Or add to it: And with measured tone intone the Koran
N J Dawood (2014)
or a little more ― and with measured tone recite the Koran

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…or a little more. Recite the Qur’an in slow, measured, rhythmic tones.
Ahmed Hulusi
Or increase it, and recite and contemplate upon the Quran!
Mir Aneesuddin
or increase it and recite the Quran gradually (giving) intervals.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
or about half of it and increase the little, and recite the Quran with measured flow of words and due correlation and interdependence of parts featuring musical sound depending on systematic grouping of notes and producing a harmonious whole

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones
OLD Literal Word for Word
Or add to it, and recite the Quran (with) measured rhythmic reci