←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Transliteration-2
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer
M. M. Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas
This is a reminder, so let anyone who wills set a path towards his Lord.
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord
Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is an admonition; so let whoever willed take himself a way to his Lord.
T.B.Irving
This is a Reminder, so let anyone who so wishes, adopt a way unto his Lord.
Abdul Hye
Surely, this is an admonition, so let them who will, take a way to their Lord!
The Study Quran
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Dr. Kamal Omar
Certainly, this is Tazkirah (‘Admonition’.), therefore whosoever wished, he adopted the Path leading to his Nourisher-Sustainer
Farook Malik
Surely this is but a reminder, so let him who wills, take the Right way to His Lord
Talal A. Itani (new translation)
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way
Muhammad Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord
Muhammad Taqi Usmani
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Shabbir Ahmed
Behold, this Qur'an is a Reminder, a Giver of eminence. Now, whoever wills' let him set out on a Way to his Lord
Dr. Munir Munshey
This (Qur´an) is indeed a reminder. (Now), whoever wants, may take the road that leads towards his Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, this is a (stern) warning and a guidance! Therefore, whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord
Abdel Haleem
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord
Aisha Bewley
This truly is a reminder, so let anyone who wills take the Way towards his Lord.
Ali Ünal
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Hamid S. Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants, takes a way to his Master (with it).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed this is a warning. Therefore, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Musharraf Hussain
This is a reminder, so anyone who wants to take a path to his Lord, let him do so
Maududi
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is a reminder, so let he who wishes take a path to his Lord.
Mohammad Shafi
This, indeed, is the divine Counsel. So let him who will, take the path to his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this is an admonition, therefore, let him who please take a way unto his Lord.
Rashad Khalifa
This is a reminder; whoever wills, let him choose the path to his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Bijan Moeinian
This is a reminder. One has freedom to choose it or to reject it
Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Sher Ali
This, surely, is a reminder. So let him, who will, take a way unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, this (Qur’an) is an admonition. So let him who desires adopt the way to reach his Lord
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur'an) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way
George Sale
Verily this is an admonition; and whoever is willing to be admonished, will take the way unto his Lord
Edward Henry Palmer
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
John Medows Rodwell
Lo! this is a warning. Let him then who will, take the way to his Lord
N J Dawood (2014)
This is but an Admonition. Let him who will, take the right path to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, this is a reminder; therefore, whosoever will come may come on the path to his/her Lord.
Ahmed Hulusi
Indeed, this is a reminder! So whoever wills may take the way (that leads) to his Rabb!
Mir Aneesuddin
This is certainly a reminder, so whoever wills, let him take a way towards his Fosterer.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These revelations present an admonition for him who wishes to follow the path prescribed by Allah, his Creator, and to assent to His system of faith and worship

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord
OLD Literal Word for Word
Indeed, this (is) a Reminder, then whoever wills (let him) take to his Lord a way