Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا zoom
Transliteration Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban zoom
Transliteration-2 fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shīban zoom
Literal
(Word by Word)
 Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey, zoom
M. M. Pickthall Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then how shall ye, if ye deny (God), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- zoom
Shakir How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? zoom
Wahiduddin Khan If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the childrens hair grey. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How will you fend off a day if you were ungrateful, that will make the children gray haired? zoom
T.B.Irving So how will you do your duty if you already disbelieve in the day which will turn children into greybeards? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey? zoom
Safi Kaskas How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourself from a Day which will turn the children gray-haired? zoom
Abdul Hye  If you disbelieve, how will you avoid the punishment on that Day (of Resurrection) which will turn the children grey-headed (old), zoom
The Study Quran So if you disbelieve, how will you guard against a day that would make children gray-haired? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired zoom
Abdel Haleem So if you disbelieve, how can you guard yourselves against a Day that will turn children’s hair grey, zoom
Abdul Majid Daryabadi How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed. zoom
Ahmed Ali How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary? zoom
Aisha Bewley How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey, zoom
Ali Ünal Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed? zoom
Ali Quli Qara'i So, if you disbelieve, how will you avoid the day which will make children white-headed, zoom
Hamid S. Aziz How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed? zoom
Muhammad Sarwar If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed? zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if you disbelieve, how will you save yourself from a day that will turn the small boys into grey-headed old men, zoom
Shabbir Ahmed So, how, if you keep rejecting, will you guard yourselves on a Day which will turn children gray. (A Day of horrifying events). zoom
Syed Vickar Ahamed Then how shall you, if you deny (Allah) save yourselves against the punishment of Allah on a Day that will change children into gray-headed (old men)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired? zoom
Farook Malik If you persist in unbelief, how will you save yourselves on that Day which shall turn the children grey-headed, zoom
Dr. Munir Munshey If you defy and disobey, how would you go through (the frightful terror of) the Day (of Judgment), which would turn even the children gray (with horror). zoom
Dr. Kamal Omar Then how would you guard against the (punishment of the) Day, if you disbelieved, that will make the children and youth grey-haired. zoom
Talal A. Itani (new translation) So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired? zoom
Maududi If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if you disbelieve then how do you protect (yourselves) on a day that makes the children white haired (and grow old), if you disbelieved? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then how will you, if you deny God, guard yourselves on a day that will make children gray-headed? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired! zoom
Mohammad Shafi If you deny the Day that will turn the children old, then how can you become righteous? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you persist in your denial, how can you face a day that its bitterness changes the hair color of the children into white? zoom
Faridul Haque So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired, zoom
Maulana Muhammad Ali How, then, if you disbelieve, will you guard yourselves on the day which will make children grey-headed? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So how (do) you fear and obey (avoid), if you disbelieved (in) a day it makes the children/new borns white or gray haired (old)? zoom
Sher Ali How will you then, if you disbelieve, guard yourselves against a day which will turn children grey-headed? zoom
Rashad Khalifa If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then how you will save yourselves if you disbelieve against a day which will make children old. zoom
Amatul Rahman Omar But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you continue disbelieving, then how will you save yourselves from (the torment of) that Day which will turn the children old, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed? zoom
Edward Henry Palmer Then how will ye shield yourselves if ye misbelieve from the day which shall make children grey-headed, zoom
George Sale How, therefore, will ye escape, if ye believe not, the day which shall make children become greyheaded through terror? zoom
John Medows Rodwell And how, if ye believe not, will you screen yourselves from the day that shall turn children greyheaded? zoom
N J Dawood (2014) If you persist in unbelief, how will you escape the day that will make children grey-haired, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So if you people deny Allah, how would you avoid the Day of horror which shall make children's hair turn white? zoom
Mir Aneesuddin If you reject, then how will you guard (yourselves) on the day which will make children grey headed, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...