←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Safi Kaskas   
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَٱهۡجُرۡهُمۡ هَجۡرࣰا جَمِیلࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
wa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wa-uh'jur'hum hajran jamīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
M. M. Pickthall   
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Safi Kaskas   
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
Wahiduddin Khan   
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
Shakir   
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Dr. Laleh Bakhtiar   
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.
T.B.Irving   
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
Abdul Hye   
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.
The Study Quran   
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
Dr. Kamal Omar   
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
M. Farook Malik   
Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner
Talal A. Itani (new translation)   
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
Muhammad Sarwar   
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
Muhammad Taqi Usmani   
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
Shabbir Ahmed   
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
Dr. Munir Munshey   
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
Syed Vickar Ahamed   
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner
Abdel Haleem   
patiently endure what they say, ignore them politely
Abdul Majid Daryabadi   
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
Ahmed Ali   
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
Aisha Bewley   
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously.
Ali Ünal   
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)
Ali Quli Qara'i   
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
Hamid S. Aziz   
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
Ali Bakhtiari Nejad   
And be patient about what they say and keep away from them nicely.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And have patience with what they say, and leave them with dignity
Musharraf Hussain   
And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.
Maududi   
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Mohammad Shafi   
Be patient on what they say, and graciously leave them alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be patient over what the infidels say and leave them decently.
Rashad Khalifa   
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them
Maulana Muhammad Ali   
And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal
Muhammad Ahmed & Samira   
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
Bijan Moeinian   
And be patient with your enemies and leave them with dignity
Faridul Haque   
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good
Sher Ali   
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner
Amatul Rahman Omar   
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
George Sale   
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
Edward Henry Palmer   
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
John Medows Rodwell   
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
N J Dawood (2014)   
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Resort to patience and constancy, (O' Muhammad), in whatever they say and find a polite way to avoid them.
Linda “iLHam” Barto   
Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
Irving & Mohamed Hegab   
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
Ahmed Hulusi   
Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!
Mir Aneesuddin   
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
OLD Literal Word for Word   
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious
OLD Transliteration   
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan