←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Safi Kaskas
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلً
Transliteration
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Transliteration-2
wa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wa-uh'jur'hum hajran jamīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and endure with patience whatever people may say [against thee], and avoid them with a comely avoidance
M. M. Pickthall
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Be patient ˹O Prophet˺ with what they say, and depart from them courteously.
Safi Kaskas
And patiently endure what they say, and withdraw from them politely
Wahiduddin Khan
Bear patiently with what they say, and ignore them politely
Shakir
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance
Dr. Laleh Bakhtiar
And have thou patience with regard to what they say and abandon them with a graceful abandoning.
T.B.Irving
Be patient about anything they may say, and steer clear of them in a polite manner.
Abdul Hye
And be patient (O Muhammad) with what they say and keep away from them, withdraw (leave) in a good way.
The Study Quran
Bear patiently that which they say and take leave of them in a beautiful manner
Dr. Kamal Omar
And show patience on what people comment and keep away from them in a decent parting
Farook Malik
Bear patiently with what they say and leave their company in a polite manner
Talal A. Itani (new translation)
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely
Muhammad Mahmoud Ghali
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking
Muhammad Sarwar
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them
Muhammad Taqi Usmani
And bear patiently what they (the opponents) say, and part with them in a beautiful manner
Shabbir Ahmed
And endure with patience whatever people may say, and leave them with a noble leaving
Dr. Munir Munshey
And patiently endure what they utter, and part company with them in a handsome and polite manner
Syed Vickar Ahamed
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
Umm Muhammad (Sahih International)
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner
Abdel Haleem
patiently endure what they say, ignore them politely
Abdul Majid Daryabadi
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure
Ahmed Ali
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them
Aisha Bewley
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them — but courteously.
Ali Ünal
And endure patiently all that they say (against you), and stay aloof from their way (and part from them) in a becoming manner (not as they treat you; rather with forbearance and good advice)
Ali Quli Qara'i
and be patient over what they say, and keep away from them in a graceful manner
Hamid S. Aziz
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance (or leave taking)
Ali Bakhtiari Nejad
And be patient about what they say and break up with them, a nice separation
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And have patience with what they say, and leave them with dignity
Musharraf Hussain
And bear patiently what they say, and avoid them in a goodly manner.
Maududi
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Mohammad Shafi
Be patient on what they say, and graciously leave them alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be patient over what the infidels say and leave them decently.
Rashad Khalifa
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them
Maulana Muhammad Ali
And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal
Muhammad Ahmed - Samira
And be patient on what they say, and desert/abandon them beautiful/graceful desertion/abandonment
Bijan Moeinian
And be patient with your enemies and leave them with dignity
Faridul Haque
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good
Sher Ali
And bear patiently all that they say; and withdraw from them in a decent manner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner
Amatul Rahman Omar
And patiently persevere in the face of all that these (enemies) say and withdraw from them in a graceful manner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously
George Sale
And patiently suffer the contumelies which the infidels utter against thee; and depart from them with a decent departure
Edward Henry Palmer
And endure patiently what they say, and flee from them with a decorous flight
John Medows Rodwell
And endure what they say with patience, and depart from them with a decorous departure
N J Dawood (2014)
Bear patiently with what they¹ say, and take leave of them courteously

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Also, have patience with what (the unbelievers) say, and abandon them in a dignified manner.
Ahmed Hulusi
Be patient about what they say and depart from them with a pleasant departure!
Mir Aneesuddin
And be patient on what they say and keep away from them in a good (manner of) keeping away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Be patient and forbear their -the Pagans- insults, and avoid them nicely, for true nobleness teaches forbearance from so foul a wrong

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity)
OLD Literal Word for Word
And be patient over what they say, and avoid them, an avoidance gracious