←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.
Safi Kaskas
But the fools among us had been saying outrageous things about God

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطً
Transliteration
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Transliteration-2
wa-annahu kāna yaqūlu safīhunā ʿalā l-lahi shaṭaṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that he used to speak - the foolish among us against Allah an excessive transgression.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God
M. M. Pickthall
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.
Safi Kaskas
But the fools among us had been saying outrageous things about God
Wahiduddin Khan
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God
Shakir
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
and yet a foolish one among us had been saying an outrageous lie about God!
T.B.Irving
Some fool among us has been saying outrageous things about God.
Abdul Hye
And the foolish among us have been uttering against Allah which was wrong and not right
The Study Quran
Truly the fool among us has uttered outrages against God
Dr. Kamal Omar
And that the foolish among us used to utter against Allah extravagant lies
Farook Malik
Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah
Talal A. Itani (new translation)
But the fools among us used to say nonsense about God
Muhammad Mahmoud Ghali
And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously
Muhammad Sarwar
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God
Muhammad Taqi Usmani
and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things
Shabbir Ahmed
"And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah."
Dr. Munir Munshey
"The foolish among us, used to utter atrocious lies about Allah."
Syed Vickar Ahamed
“ ‘And that the foolish ones among us, who used to say terrible and worst lies against Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
Abdel Haleem
Outrageous things have been said about God by the foolish among us
Abdul Majid Daryabadi
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly
Ahmed Ali
Certainly the foolish among us say preposterous things of God
Aisha Bewley
The fools among us have uttered a vile slander against Allah.
Ali Ünal
‘And that the foolish among us uttered an enormity against God
Ali Quli Qara'i
Indeed the foolish ones among us used to utter atrocious lies concerning Allah
Hamid S. Aziz
"The foolish amongst us used to invent extravagant things against Allah
Ali Bakhtiari Nejad
and that the fools among us used to say outrageous (lies) about God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘There were some foolish ones among us who used to speak elaborate lies against God
Musharraf Hussain
as some fools claimed such an outrageous lie against Allah.
Maududi
and that "the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And the foolish one among us used to say lies about God.
Mohammad Shafi
"`And that the foolish among us speak atrociously about Allah.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that the fool among us used to utter extravagant words against Allah.
Rashad Khalifa
" `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah
Maulana Muhammad Ali
And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah
Muhammad Ahmed - Samira
'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit .
Bijan Moeinian
“The Jinns hereby declare that they are ashamed of those jinns who have chosen to worship others beside their Creator.&rdquo
Faridul Haque
‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.&rsquo
Sher Ali
`And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that only a fool from amongst us used to utter things about Allah far from the truth, crossing bounds
Amatul Rahman Omar
"And (we admit) that the foolish among us used to say many exaggerated and blasphemous things against Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The fool among us spoke against God outrage
George Sale
Yet the foolish among us hath spoken that which is extremely false of God
Edward Henry Palmer
'"And, verily, a fool among us spake against God wide of the mark
John Medows Rodwell
But the foolish among us hath spoken of God that which is unjust
N J Dawood (2014)
The Blaspheming One among us has uttered a wanton falsehood against God,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘Some foolish ones among us made huge lies against Allah.
Ahmed Hulusi
“Our inadequate understanding has been making us claim foolish things about Allah!”
Mir Aneesuddin
And the foolish among us used to say unjust (things) about Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Now we realize that AL-Shaytan (Satan) and the satanic among us have related to Allah defiant impiety and took delight in portraying falsehood"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against God
OLD Literal Word for Word
And that he used to speak - the foolish among us against Allah an excessive transgression