Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا zoom
Transliteration LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan zoom
Transliteration-2 liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa-aḥāṭa bimā ladayhim wa-aḥṣā kulla shayin ʿadadan zoom
Literal
(Word by Word)
 That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]. zoom
M. M. Pickthall That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." zoom
Shakir So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things. zoom
Wahiduddin Khan so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers. zoom
T.B.Irving so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.” zoom
Safi Kaskas That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number. zoom
Abdul Hye  so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.” zoom
The Study Quran that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things. zoom
Abdel Haleem to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered. zoom
Ahmed Ali So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything. zoom
Aisha Bewley so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything. zoom
Ali Ünal In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one. zoom
Ali Quli Qara'i so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things. zoom
Hamid S. Aziz So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers." zoom
Muhammad Sarwar (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things". zoom
Muhammad Taqi Usmani so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers. zoom
Shabbir Ahmed That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things. zoom
Syed Vickar Ahamed "That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. zoom
Farook Malik so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything." zoom
Dr. Munir Munshey In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing! zoom
Dr. Kamal Omar so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number. zoom
Maududi so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things." zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that He knows that they have preached their Master’s message, and He surrounds (and has full knowledge of) whatever is with them and He keeps count of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things. zoom
Mohammad Shafi So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing. zoom
Faridul Haque In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous. zoom
Sher Ali That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things. zoom
Rashad Khalifa This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that He may see that they have delivered the Messages of their Lord. And that He knows all that is with them, and He has already counted everything in numbers. zoom
Amatul Rahman Omar That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.' zoom
Edward Henry Palmer That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number. zoom
George Sale that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number. zoom
John Medows Rodwell That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them. zoom
N J Dawood (2014) He sends down guardians who walk before them and behind them, that He may ascertain if they have indeed delivered their Lord‘s messages. He has knowledge of all they have, and keeps strict count of all things.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number. zoom
Mir Aneesuddin that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Fosterer. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...