←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Safi Kaskas
He alone knows what is beyond our perception, and He doesn't disclose His knowledge of the unseen to anyone,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدً
Transliteration
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
Transliteration-2
illā mani ir'taḍā min rasūlin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi raṣada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge
M. M. Pickthall
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,
Safi Kaskas
He alone knows what is beyond our perception, and He doesn't disclose His knowledge of the unseen to anyone,
Wahiduddin Khan
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none
Shakir
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any
Dr. Laleh Bakhtiar
He is The One Who Knows of the unseen! And He discloses not the unseen to anyone,
T.B.Irving
Knowing the Unseen, He never discloses his Unseen [secrets] to anyone
Abdul Hye
(He alone is) the All-Knower of the unseen, and He does not reveal His unseen to anyon
The Study Quran
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone
Dr. Kamal Omar
(He alone is) the All-Knower of al-ghaib (the unseen). So He does not make informed about His ghaib any one —
Farook Malik
He Alone knows the unseen. He does not reveal His secrets to anyon
Talal A. Itani (new translation)
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone
Muhammad Mahmoud Ghali
(He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone
Muhammad Sarwar
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses
Muhammad Taqi Usmani
(He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him
Shabbir Ahmed
The Knower of the Unseen and the future, and He discloses to none His secrets
Dr. Munir Munshey
(Allah is) the Knower of the unseen; He does not divulge His secrets to anyone
Syed Vickar Ahamed
"He (Allah, Alone) is All Knowledgeable of the Unseen, (Aalam-ul-Ghaib), nor does He make anyone familiar with His unseen mysteries&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone
Abdel Haleem
He is the One who knows what is hidden
Abdul Majid Daryabadi
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone
Ahmed Ali
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any on
Aisha Bewley
He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone —
Ali Ünal
(He alone is) the Knower of the Unseen (what lies beyond human perception), and He does not disclose His Unseen to anyon
Ali Quli Qara'i
Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone
Hamid S. Aziz
He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets
Ali Bakhtiari Nejad
Knower of the unseen, and He does not inform anyone of His unsee
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“He knows the unknown, and He does not show anyone His unknown
Musharraf Hussain
He is the Knower of the unseen and doesn’t reveal His secrets to anyone,
Maududi
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.
Mohammad Shafi
He is the One Who knows the Unseen, and none else is privy to His [knowledge of] Unsee

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The Knower of Unseen reveals not His secret to anyone.
Rashad Khalifa
He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyon
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone
Maulana Muhammad Ali
The Knower of the unseen, so He makes His secrets known to non
Muhammad Ahmed - Samira
Knower (of) the unseen/absent , so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret)
Bijan Moeinian
God is the only one who knows the unseen. He is not going to reveal His secrets to anyone
Faridul Haque
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets
Sher Ali
HE is the Knower of the unseen; and HE reveals not HIS secrets to anyone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He is) the Knower of the unseen. So He does not inform any (common man) of His unseen
Amatul Rahman Omar
He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"(He Alone) the All-Knower of the Ghaib (unseen), and He reveals to none His Ghaib (unseen)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone
George Sale
He knoweth the secrets of futurity; and He doth not communicate his secrets unto any
Edward Henry Palmer
He knows the unseen, and He lets no one know His unseen
John Medows Rodwell
He knoweth the secret, nor doth He divulge his secret to any
N J Dawood (2014)
Cognizant of the unseen, His secrets He reveals to none,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“He knows the unseen, and He does not acquaint anyone with His mysteries.
Ahmed Hulusi
He knows the unknown! And He does not disclose His Unknown (Absolute Essence) to anyone;
Mir Aneesuddin
Knower of the unseen, but He does not reveal His unseen to anyone,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"He -Allah- alone knows the unknown and realizes the unseen and He keeps what is beyond human comprehension and imparts the knowledge thereof to no one"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,
OLD Literal Word for Word
(The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone