Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا zoom
Transliteration AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan zoom
Transliteration-2 ʿālimu l-ghaybi falā yuẓ'hiru ʿalā ghaybihi aḥadan zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) All-Knower (of) the unseen, so not He reveals from His unseen (to) anyone, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge, zoom
M. M. Pickthall (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- zoom
Shakir The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any, zoom
Wahiduddin Khan He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is The One Who Knows of the unseen! And He discloses not the unseen to anyone, zoom
T.B.Irving Knowing the Unseen, He never discloses his Unseen [secrets] to anyone zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the˺ Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone, zoom
Safi Kaskas He alone knows what is beyond our perception, and He doesn't disclose His knowledge of the unseen to anyone, zoom
Abdul Hye  (He alone is) the All-Knower of the unseen, and He does not reveal His unseen to anyone zoom
The Study Quran Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone. zoom
Abdel Haleem He is the One who knows what is hidden. zoom
Abdul Majid Daryabadi He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone. zoom
Ahmed Ali He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one zoom
Aisha Bewley He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone — zoom
Ali Ünal (He alone is) the Knower of the Unseen (what lies beyond human perception), and He does not disclose His Unseen to anyone zoom
Ali Quli Qara'i Knower of the Unseen, He does not disclose His Unseen to anyone, zoom
Hamid S. Aziz He is the Knower of the unseen! And He reveals unto none His secrets, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (He is) The Knower of the Unseen, so He does not disclose His Unseen to anyone, zoom
Muhammad Sarwar He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses. zoom
Muhammad Taqi Usmani (He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know the Unseen created by Him, zoom
Shabbir Ahmed The Knower of the Unseen and the future, and He discloses to none His secrets. zoom
Syed Vickar Ahamed "He (Allah, Alone) is All Knowledgeable of the Unseen, (Aalam-ul-Ghaib), nor does He make anyone familiar with His unseen mysteries— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone zoom
Farook Malik He Alone knows the unseen. He does not reveal His secrets to anyone zoom
Dr. Munir Munshey (Allah is) the Knower of the unseen; He does not divulge His secrets to anyone. zoom
Dr. Kamal Omar (He alone is) the All-Knower of al-ghaib (the unseen). So He does not make informed about His ghaib any one — zoom
Talal A. Itani (new translation) The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone. zoom
Maududi He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone zoom
Ali Bakhtiari Nejad Knower of the unseen, and He does not inform anyone of His unseen zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He knows the unknown, and He does not show anyone His unknown, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone. zoom
Mohammad Shafi He is the One Who knows the Unseen, and none else is privy to His [knowledge of] Unseen zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the only one who knows the unseen. He is not going to reveal His secrets to anyone. zoom
Faridul Haque The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone, zoom
Maulana Muhammad Ali The Knower of the unseen, so He makes His secrets known to none zoom
Muhammad Ahmed - Samira Knower (of) the unseen/absent , so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret) . zoom
Sher Ali HE is the Knower of the unseen; and HE reveals not HIS secrets to anyone, zoom
Rashad Khalifa He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Knower of Unseen reveals not His secret to anyone. zoom
Amatul Rahman Omar He alone knows the hidden (future) and He does not grant predominance to any one over His secrets, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (He is) the Knower of the unseen. So He does not inform any (common man) of His unseen, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "(He Alone) the All-Knower of the Ghaib (unseen), and He reveals to none His Ghaib (unseen)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone, zoom
Edward Henry Palmer He knows the unseen, and He lets no one know His unseen, zoom
George Sale He knoweth the secrets of futurity; and He doth not communicate his secrets unto any, zoom
John Medows Rodwell He knoweth the secret, nor doth He divulge his secret to any, zoom
N J Dawood (2014) Cognizant of the unseen, His secrets He reveals to none, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He -Allah- alone knows the unknown and realizes the unseen and He keeps what is beyond human comprehension and imparts the knowledge thereof to no one". zoom
Mir Aneesuddin Knower of the unseen, but He does not reveal His unseen to anyone, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...