←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!’"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”
Safi Kaskas
As for the transgressors, they will be firewood for Hell.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبً
Transliteration
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
Transliteration-2
wa-ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭaba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And as for the unjust, they will be, for Hell, firewood."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!’"
M. M. Pickthall
And as for those who are unjust, they are firewood for hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”
Safi Kaskas
As for the transgressors, they will be firewood for Hell.
Wahiduddin Khan
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell
Shakir
And as to the deviators, they are fuel of hell
Dr. Laleh Bakhtiar
As for the ones who swerve from justice, they had been as firewood for hell.
T.B.Irving
while those who hold back will become kindling for Hell."
Abdul Hye
as for the unjust deviators (from truth), they will be firewood for hell.
The Study Quran
and as for the unjust, they are kindling for Hell.’
Dr. Kamal Omar
And as for Al-Qasitun: so they became firewood (or fuel) for Hell
Farook Malik
and those who have deviated from the truth will become the fuel for hell."
Talal A. Itani (new translation)
But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.''
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for the inequitable, then they are firewood for Hell."
Muhammad Sarwar
However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell"
Muhammad Taqi Usmani
As for the unjust, they have become firewood for Hell
Shabbir Ahmed
"And those who maintain a middle course (between the Right and the Wrong) - they are but fire-wood for the Hell."
Dr. Munir Munshey
"Those who have deviated from the right path would serve as fuel (and firewood) for hell."
Syed Vickar Ahamed
" ‘And those who wander away (from the right Path)— They (are only fuel for fire of Hell ’ "&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And as for the compromisers, they are firewood for Hell
Abdel Haleem
but those who go wrong will be fuel for Hellfire.” &rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel
Ahmed Ali
But those who are iniquitous will be fuel for Hell
Aisha Bewley
the deviators will be firewood for Hellfire."´
Ali Ünal
‘But as for those who have deviated into disobedience to God, they have become firewood for Hell.’"
Ali Quli Qara'i
As for the perverse, they will be firewood for hell.” &rsquo
Hamid S. Aziz
"As for the deviators, they are the fuel of Hell:"
Ali Bakhtiari Nejad
And as for the unjust, they are fuel for hell
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But those who stray, they are fuel for hellfire.
Musharraf Hussain
The unjust shall be fuel for Hell.’”
Maududi
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as for the compromisers, they are firewood for Hell.
Mohammad Shafi
And those who are perverse, they are fuel for Hell-fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And as to the unjust, they became the fuels of Hell.
Rashad Khalifa
As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell)
Maulana Muhammad Ali
And as to deviators, they are fuel of hell
Muhammad Ahmed - Samira
'And but the deviators/hardened , so they were/are to/for Hell fire wood/fuel .
Bijan Moeinian
… they are on the right path. Those who have compromised, they will be used as a firewood for Hell.&rdquo
Faridul Haque
‘And as for the unjust - they are the fuel of hell.’ &rdquo
Sher Ali
And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And as for the wrongdoers, they will be the fuel of Hell.
Amatul Rahman Omar
And that the deviators from the right course are the fuel of Gehenna
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And as for the Qasitoon (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"
George Sale
But those who swerve from righteousness, shall be fuel for hell
Edward Henry Palmer
and as for the trespassers they are fuel for hell."
John Medows Rodwell
But they who go astray from it shall be fuel for Hell."
N J Dawood (2014)
but those that do wrong shall become the fuel of Hell."&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“‘But those who deviate are only fuel for Hell fire.’”
Ahmed Hulusi
“But as for the wrongdoers who disobey the commands, they will be firewood for Hell!”
Mir Aneesuddin
And as for those who are unjust, they are the fuel for hell.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who swerve from the path of righteousness have been destined to be the fuel for Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'
OLD Literal Word for Word
And as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.