←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"And behold I called unto them openly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then I certainly called them openly,
Safi Kaskas
I invited them openly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارً
Transliteration
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Transliteration-2
thumma innī daʿawtuhum jihāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, I invited them publicly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"And behold I called unto them openly
M. M. Pickthall
And lo! I have called unto them aloud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So I have called to them aloud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then I certainly called them openly,
Safi Kaskas
I invited them openly.
Wahiduddin Khan
Then I called them openly
Shakir
Then surely I called to them aloud
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, I called to them with openness.
T.B.Irving
"Next I appealed to them publicly;
Abdul Hye
Surely, I called them openly (aloud),
The Study Quran
Then I called them openly
Dr. Kamal Omar
Afterwards, surely I,I invited them with full force
Farook Malik
I have called them aloud
Talal A. Itani (new translation)
Then I called them openly
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, surely I called them aloud
Muhammad Sarwar
"I preached to them aloud, in public
Muhammad Taqi Usmani
Then I called them loudly
Shabbir Ahmed
And, behold, then I called unto them aloud
Dr. Munir Munshey
"Indeed, I even preached to them in public."
Syed Vickar Ahamed
"Then verily, I have called them loudly
Umm Muhammad (Sahih International)
Then I invited them publicly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then I called to them openly."
Abdel Haleem
I have tried calling them openly
Abdul Majid Daryabadi
Then verily have called Unto them publicly
Ahmed Ali
Then I called them loudly and more openly
Aisha Bewley
Then I called them openly.
Ali Ünal
"Then I have called them in a loud (emphatic) manner
Ali Quli Qara'i
Again I summoned them aloud
Hamid S. Aziz
"So I called to them aloud
Ali Bakhtiari Nejad
So I invited them openly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Again, I have called to them publicly
Musharraf Hussain
I invited them openly,
Maududi
Then I summoned them openly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then I called to them openly.
Mohammad Shafi
"And I did indeed preach to them loud and clear."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then I called them openly.
Rashad Khalifa
"Then I invited them publicl
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I called to them clearly
Maulana Muhammad Ali
Then surely I have called to them aloud
Muhammad Ahmed - Samira
Then, that I, I called them publicly
Bijan Moeinian
I have delivered your message publicly;.
Faridul Haque
“I then called them openly.”
Sher Ali
`Then, I called them to righteousness openly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then I called them aloud
Amatul Rahman Omar
`Then I invited them (to You) openly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then verily, I called to them openly (aloud)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then indeed I called them openly
George Sale
Moreover I invited them openly
Edward Henry Palmer
Then I called them openly
John Medows Rodwell
Then I cried aloud to them
N J Dawood (2014)
Then I called out loud to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“I have called to them aloud.
Ahmed Hulusi
“Then I invited them openly.”
Mir Aneesuddin
Then I invited them aloud,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"So I have called to them aloud
OLD Literal Word for Word
Then indeed, I invited them publicly