Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا zoom
Transliteration Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minati wala tazidi alththalimeena illa tabaran zoom
Transliteration-2 rabbi igh'fir lī waliwālidayya waliman dakhala baytiya mu'minan walil'mu'minīna wal-mu'mināti walā tazidi l-ẓālimīna illā tabāran zoom
Literal
(Word by Word)
 My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house - a believer and the believing men and the believing women. And (do) not increase the wrongdoers except (in) destruction." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O my Sustainer! Grant Thy forgiveness unto me and unto my parents, and unto everyone who enters my house as a believer, and unto all believing men and believing women [of later times]; and grant Thou that the doers of evil shall increasingly meet with destruction!"' zoom
M. M. Pickthall My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" zoom
Shakir My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! zoom
Wahiduddin Khan Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing upon the wrongdoers except in women; and bestow no increase ruin? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar My Lord! Forgive me and ones who are my parents and whoever entered my house as one who believes—the males, ones who believe and the females, ones who believe and increase not the ones who are unjust, but in ruin. zoom
T.B.Irving My Lord, forgive me and my parents, as well as anyone who enters my house as a believer, plus believing men and believing women! Do not increase wrongdoers in anything except destruction." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and ˹all˺ believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.” zoom
Safi Kaskas My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house as a believer. Forgive all the believing men and women, but bring nothing but ruin down on the transgressors." zoom
Abdul Hye  My Lord! Forgive me, and my parents, and those who enter my home as a believer, and all the believing men and women. And You don’t grant increase to the wrongdoers but destruction!” zoom
The Study Quran My Lord, forgive me and my parents, whosoever enters my house as a believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers in aught but ruin.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my home as a believer, and to the believing men and believing women, and do not increase the wicked except in destruction." zoom
Abdel Haleem Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin! zoom
Ahmed Ali O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin. zoom
Aisha Bewley My Lord! forgive me and my parents and all who enter my house as muminun, and all the men and women of the muminun. But do not increase the wrongdoers except in ruin!´ zoom
Ali Ünal "My Lord! Forgive me and my parents, and everyone who joins my household as a believer, and all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin." zoom
Ali Quli Qara'i My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything except ruin.’ zoom
Hamid S. Aziz "My Lord! Forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but perdition! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in annihilation!" zoom
Muhammad Sarwar Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction. zoom
Muhammad Taqi Usmani My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin. zoom
Shabbir Ahmed My Lord! Grant unto me the protection of forgiveness and unto my parents and whoever enters my house in Faith, and unto all the believing men and the believing women (of all times). And increase the oppressors in nothing but ruin of their evil schemes." zoom
Syed Vickar Ahamed "My Lord! Forgive me, and my parents, and all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women. And to the wrongdoers, You grant them no increase except in their loss!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." zoom
Farook Malik O Lord! Forgive me, my parents and every true believer who seeks refuge in my house, and all believing men and believing women. As to the wrongdoers, grant them increase in nothing but destruction." zoom
Dr. Munir Munshey "My Lord, forgive me, my parents, and anyone who enters my home as a believer. (Forgive) the believing men and the believing women, and do not increase the evil doers in anything but doom and destruction." zoom
Dr. Kamal Omar My Nourisher-Sustainer! Grant forgiveness for me and my two parents, and for that who entered my home as a Believer, and for the Believing males and the Believing females (at large). And do not increase the transgressors except destruction-wise.” zoom
Talal A. Itani (new translation) My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.' zoom
Maududi My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition." zoom
Ali Bakhtiari Nejad My Master, forgive me and my parents, and anyone who enters my house (being a) believer, and the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoer except in destruction. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, forgive me, my parents, and all who enter my house with belief, and all believing men and believing women, and to the wrongdoers, grant no increase except in perdition.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My Lord, forgive me, and my parents, and whoever enters my home as a believer, and the believing males, and the believing females; and do not increase the wicked except in destruction." zoom
Mohammad Shafi "My Lord! Grant forgiveness to me, to my parents, to everyone who enters my house as a believer, and to all believing men and women. And grant increase in nothing buttheir destruction for the wicked people!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian My Lord, forgive me and my parents and those men and women who have joined me in worshipping you and may you do not give anything to disbelievers except misery. zoom
Faridul Haque “O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin! ' zoom
Maulana Muhammad Ali My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction! zoom
Muhammad Ahmed - Samira My Lord forgive for me and to my parents, and to who entered my house/home believing, and to the believers (M), and the believers (F), and do not increase the unjust/oppressive except destruction/ruin zoom
Sher Ali `My Lord ! forgive me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women; and increase Thou not the wrongdoers in aught but in ruin.' zoom
Rashad Khalifa "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my Lord! forgive me and my parents and him who is in my house as a believer and all believing men and all believing women'. zoom
Amatul Rahman Omar `My Lord! protect me and my parents and those who enter my house bearing true faith and all the believing men and believing women. (Lord!) as for the wrongdoers grant them no increase except in perdition.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!' zoom
Edward Henry Palmer My Lord! pardon me and my two parents, and whomsoever enters my house believing, and (pardon) the believers men and women - but Thou shalt only increase the unjust in loss.' zoom
George Sale Lord, forgive me and my parents, and every one who shall enter my house, being a true believer, and the true believers of both sexes; and add unto the unjust doers nothing but destruction. zoom
John Medows Rodwell O my Lord, forgive me, and my parents, and every one who, being a believer, shall enter my house, and believers men and women: and add to the wicked nought but perdition." zoom
N J Dawood (2014) Forgive me, Lord, and forgive my parents and whoever enters my house a true believer. ‘Forgive all the faithful, men and women, and hasten the wrongdoers‘ destruction.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nuh then prayed: "O Allah, my Creator, forgive me and my parents and all who enter my house with Your supreme Majesty imprinted upon their hearts and impressed on their minds, and forgive all the believers among the men and the women; and confer gratuitously on the wicked nothing but ruin and losses here and Hereafter". zoom
Mir Aneesuddin My Fosterer ! protectively forgive me and my parents and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women and do not (give) increase to the unjust persons, in anything but ruin.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...