Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا zoom
Transliteration Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran zoom
Transliteration-2 mimmā khaṭīātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni l-lahi anṣāran zoom
Literal
(Word by Word)
 Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God. zoom
M. M. Pickthall Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of God- none to help them. zoom
Shakir Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. zoom
Wahiduddin Khan They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God. zoom
T.B.Irving Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah. zoom
Safi Kaskas Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God. zoom
Abdul Hye  Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah. zoom
The Study Quran Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor. zoom
Abdel Haleem They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God. zoom
Abdul Majid Daryabadi And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers. zoom
Ahmed Ali They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God. zoom
Aisha Bewley Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah. zoom
Ali Ünal And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God. zoom
Ali Quli Qara'i They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah. zoom
Hamid S. Aziz Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators. zoom
Muhammad Sarwar Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God. zoom
Muhammad Taqi Usmani Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah. zoom
Shabbir Ahmed And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome). zoom
Syed Vickar Ahamed Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. zoom
Farook Malik Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them. zoom
Dr. Munir Munshey Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah. zoom
Dr. Kamal Omar Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers. zoom
Maududi And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They were drowned because of their sins, then they were made to enter a fire, and they did not find any helpers for themselves other than God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor. zoom
Mohammad Shafi They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord. zoom
Faridul Haque Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah. zoom
Muhammad Ahmed - Samira From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors . zoom
Sher Ali Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH. zoom
Rashad Khalifa Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And because of their wrong doings, they were drowned, then made to enter the Fire. Then they found not for themselves any helpers against Allah. zoom
Amatul Rahman Omar (Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allah who could help them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them. zoom
Edward Henry Palmer because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God! zoom
George Sale Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God. zoom
John Medows Rodwell Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God. zoom
N J Dawood (2014) Because of their sins they were drowned and cast into the Fire. They found none besides God to help them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment. zoom
Mir Aneesuddin They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...