←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Safi Kaskas   
Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مِّمَّا خَطِیۤءَـٰتِهِمۡ أُغۡرِقُوا۟ فَأُدۡخِلُوا۟ نَارࣰا فَلَمۡ یَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارࣰا ۝٢٥
Transliteration (2021)   
mimmā khaṭīātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni l-lahi anṣāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God
M. M. Pickthall   
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Safi Kaskas   
Because of their sins they were drowned and sent to Hell. They could not find any one to help them against God.
Wahiduddin Khan   
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God
Shakir   
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Because of their transgressions, they were drowned and were caused to enter into a fire. And they find not for themselves any helpers other than God.
T.B.Irving   
Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from God.
Abdul Hye   
Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire. They did not find any help for them instead of Allah.
The Study Quran   
Because of their iniquities they were drowned, then made to enter a Fire. And then they found no helpers for themselves apart from God
Talal Itani & AI (2024)   
Because of their sins, they were drowned and entered into fire, finding no allies to defend them against God.
Talal Itani (2012)   
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers
Dr. Kamal Omar   
Because of their sins they were drowned; then they were to enter the Fire. Then they did not find for themselves besides Allah, (any of the) helpers
M. Farook Malik   
Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them
Muhammad Mahmoud Ghali   
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators
Muhammad Sarwar   
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God
Muhammad Taqi Usmani   
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah
Shabbir Ahmed   
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome)
Dr. Munir Munshey   
Because of their sins, they were drowned and then cast into the fire. They did not find any helpers to save them from Allah
Syed Vickar Ahamed   
Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor
Abdel Haleem   
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God
Abdul Majid Daryabadi   
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers
Ahmed Ali   
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God
Aisha Bewley   
Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.
Ali Ünal   
And because of their (unforgivable) sins, they were drowned (in the Flood), and were made to enter a (punishing) Fire; and so they found none who could help them against God
Ali Quli Qara'i   
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah
Hamid S. Aziz   
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
They were drowned because of their sins, then they were made to enter the fire, and they did not find any helpers for themselves besides God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So because of their sins they were drowned, and were made to enter the fire, and they found, in lieu of God, none to help them
Musharraf Hussain   
Due to their sins, they were drowned and then thrown into Hell; they couldn’t find any helper for them against Allah.
Maududi   
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor
Mohammad Shafi   
They [those wicked persons] were drowned because of their sins, and are doomed to enter the Fire [in the Hereafter]. And they found none to help them against Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And because of their wrong doings, they were drowned, then made to enter the Fire. Then they found not for themselves any helpers against Allah.
Rashad Khalifa   
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah
Maulana Muhammad Ali   
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors
Bijan Moeinian   
In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord
Faridul Haque   
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.
Sher Ali   
Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah
Amatul Rahman Omar   
(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allah who could help them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them
George Sale   
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God
Edward Henry Palmer   
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God
John Medows Rodwell   
Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God
N J Dawood (2014)   
Because of their sins they were drowned and cast into the Fire. They found none besides God to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Because of their inequities, they were drowned and they were made to enter a fire but they found no helpers for them besides Allah.
Munir Mezyed   
And so, because of their iniquitous deeds, they were drowned and admitted into the Fire. And they found none to help other than Allâh .
Sahib Mustaqim Bleher   
On account of their sins they were drowned and entered the fire, and you will not find a helper for them against Allah.
Linda “iLHam” Barto   
It is because of their sins they were drowned and made to enter the fire. They found that, other than Allah, there was no one to help them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For their offenses, they were drowned then hurled into a fire, and they did not find any supporters apart from Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Because of their mistakes, they were drowned and dispatched into the Fire. They did not find they had any supporters apart from Allah (God).
Samy Mahdy   
Because of their guilt they were drowned, so they entered a Fire. So, they did not find for them without Allah any supporters.
Ahmed Hulusi   
Because of their mistakes they drowned and were put into the Fire and they could not find any helper for themselves besides Allah.
Mir Aneesuddin   
They were drowned because of their faults, then made to enter the fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of God- none to help them
OLD Literal Word for Word   
Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers
OLD Transliteration   
Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran