←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
Safi Kaskas
Noah said, "My Lord, they have defied me, and followed those whose wealth and children lead them increasingly into loss.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارً
Transliteration
Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Transliteration-2
qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wa-ittabaʿū man lam yazid'hu māluhu wawaladuhu illā khasāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Said Nuh, "My Lord! Indeed, they disobeyed me and followed (the one) who, (did) not increase him his wealth, and his children except (in) loss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin
M. M. Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
Safi Kaskas
Noah said, "My Lord, they have defied me, and followed those whose wealth and children lead them increasingly into loss.
Wahiduddin Khan
Noah supplicated, Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin
Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss
Dr. Laleh Bakhtiar
Noah said: My Lord! Truly, they rebelled against me. They followed such a one whose wealth and children increase him not, but in loss.
T.B.Irving
Noah said: "My Lord, they have defied me and followed after someone whose money and children will only increase [their chance of] losing.
Abdul Hye
Noah said: “My Lord! Surely they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children give them no increase but only loss.
The Study Quran
Noah said, “My Lord they disobeyed me and followed those whose wealth and children increase them in naught but loss.
Dr. Kamal Omar
Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, they have disobeyed me, and they have followed one: his wealth and his children have not increased him except loss-wise
Farook Malik
Finally, Noah submitted: "O Lord! My people have disobeyed me, and followed those chiefs whose wealth and children have added to them nothing but loss
Talal A. Itani (new translation)
Noah said, 'My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them
Muhammad Taqi Usmani
And said NuH, .My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss
Shabbir Ahmed
Then Noah said, "My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin
Dr. Munir Munshey
Nooh said, "My Lord, they have really disobeyed me; they have followed the ones whose wealth and offspring have merely served to (multiply and) increase their loss."
Syed Vickar Ahamed
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and they follow one whose wealth and children give them no increase but only loss
Umm Muhammad (Sahih International)
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss."
Abdel Haleem
Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss
Ahmed Ali
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin
Aisha Bewley
Nuh said, ´My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss.
Ali Ünal
Noah (turned to his Lord, and) said: "My Lord! They have disobeyed me and followed those whose wealth and children have increased them only in loss and self-ruin
Ali Quli Qara'i
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss
Hamid S. Aziz
Noah said, "My Lord! Surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss
Ali Bakhtiari Nejad
Noah said: my Master, indeed they disobeyed me and followed someone whose wealth and children did not add anything to him except loss
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Noah said, “O my Lord, they did not follow me, but they follow the people whose wealth and children give them no increase, but only loss
Musharraf Hussain
Eventually Nuh prayed: “My Lord, they disobeyed me and followed those whose wealth and children increased them in loss.
Maududi
Noah said: "My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed he whose money and children only increased him in loss.
Mohammad Shafi
Noah said, "My Lord! They have disobeyed me all along, and they follow one whose wealth and children increase nothing but their loss."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nuh said, 'O my Lord! they disobeyed me and followed such one whose wealth and children have only added to his losses.
Rashad Khalifa
Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss
Maulana Muhammad Ali
Noah said: My Lord, surely they disobey me and follow him whose wealth and children have increased him in naught but loss
Muhammad Ahmed - Samira
Noah said: "My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss ."
Bijan Moeinian
Noah said: “My Lord, instead of following me, my people have followed their chiefs. They are enchanted with their chiefs’ wealth and children which, not only will not benefit them but also, will be used as a source of oppression against them.”
Faridul Haque
Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”
Sher Ali
Then Noah said, `My Lord, they have disobeyed me, and followed one whose wealth and children have only added to his loss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! They have disobeyed me and kept following that (class of the rebellious rich) whose wealth and children have not increased for them anything but loss
Amatul Rahman Omar
Noah said, `My Lord! they (- my people) have disobeyed me. They follow (such leaders) whose wealth and children only add to their loss.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nooh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss
George Sale
Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition
Edward Henry Palmer
Said Noah, 'My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss
John Medows Rodwell
Said Noah, "O my Lord! they rebel against me, and they follow those whose riches and children do but aggravate their ruin."
N J Dawood (2014)
And Noah said: ‘Lord, they disobey me, and follow those whose wealth and offspring will only hasten their perdition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Noah said, “O my Lord, they have disobeyed me. They follow those whose wealth and children give them no gain but only loss.
Ahmed Hulusi
Noah said, “My Rabb... Indeed, they have disobeyed me, and followed the one whose wealth and children increased him in nothing other than loss.”
Mir Aneesuddin
Nuh said, “My Fosterer, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added to him nothing but loss.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nuh said: "My Allah, they -my people- disparaged me and disobeyed me, and they obeyed the voice of those who disbelieved the truth and shall profit nothing by their wealth and progeny except to be lost to ruin"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss
OLD Literal Word for Word
Said Nuh, "My Lord! Indeed, they disobeyed me and followed (the one) who, (did) not increase him his wealth, and his children except (in) loss