Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا zoom
Transliteration Litaslukoo minha subulan fijajan zoom
Transliteration-2 litaslukū min'hā subulan fijājan zoom
Literal
(Word by Word)
 That you may go along therein (in) paths wide." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that you might walk thereon on spacious paths.’" zoom
M. M. Pickthall That ye may thread the valley-ways thereof. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" zoom
Shakir That you may go along therein in wide paths. zoom
Wahiduddin Khan so that you may walk along its spacious paths? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you may tread in it ways through ravines. zoom
T.B.Irving so you may travel around on highways which lead through mountain passes.´" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to walk along its spacious pathways.’” zoom
Safi Kaskas that you may travel its valleys as roadways.' " zoom
Abdul Hye  so that you may go about in it on broad roads. zoom
The Study Quran that you may travel spacious paths therein.’” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So that you may seek in it ways and paths" zoom
Abdel Haleem to walk along its spacious paths?” ’ zoom
Abdul Majid Daryabadi That of it ye may traverse the ways open. zoom
Ahmed Ali So that you may walk upon its spacious paths.' zoom
Aisha Bewley so that you could use its wide valleys as roadways."´ zoom
Ali Ünal ‘So that you may move on it along the ways through mountains and valleys.’" zoom
Ali Quli Qara'i so that you may travel over its spacious ways.’’ ’ zoom
Hamid S. Aziz "´ That you may go about in it in spacious paths (or valleys).´" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "' zoom
Muhammad Sarwar for you, so that you may walk along its wide roads". zoom
Muhammad Taqi Usmani so that you may go about its broad ways.‘. zoom
Shabbir Ahmed That you may travel thereon on spacious valley-ways. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘That you may go about in there on broad and spacious roads?’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you may follow therein roads of passage.' " zoom
Farook Malik so that you may walk in its spacious paths." zoom
Dr. Munir Munshey "So you move about in this world, over highways and mountain passes." zoom
Dr. Kamal Omar that you may traverse some of it through tracks, wide and open. zoom
Talal A. Itani (new translation) That you may travel its diverse roads.'' zoom
Maududi so that you may tread its spacious paths." zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that you move around in it on wide roadways. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That you may go about therein, in spacious roads.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So that you may seek in it ways and paths?" zoom
Mohammad Shafi So that you might thread thereon a network of spacious paths. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …so that you may use its wide paths for your transportation. zoom
Faridul Haque ‘So that you may tread the wide roads in it.’ ” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that you walk in its spacious paths." ' zoom
Maulana Muhammad Ali That you may go along therein in spacious paths. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To pass/thread from it wide mountain paths roads/paths ."' zoom
Sher Ali `That you may traverse the spacious ways thereof.' zoom
Rashad Khalifa That you may build roads therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you may walk through its wide ways. zoom
Amatul Rahman Omar `That you may traverse its spacious paths (for the development of civilization and also to attain spiritual perfection).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that you may move around through its broad ways.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That you may go about therein in broad roads. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that thereof you may thread ways, ravines." zoom
Edward Henry Palmer that ye may walk therein in broad paths."' zoom
George Sale that ye may walk therein through spacious paths. zoom
John Medows Rodwell That ye may walk therein along spacious paths."' zoom
N J Dawood (2014) that you may roam its spacious paths."‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " In order for you to inhabit it and settle on it and to move about as you please! zoom
Mir Aneesuddin that you may move therein on wide ways.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...