←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,
Safi Kaskas
The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُون
Transliteration
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Transliteration-2
yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post
M. M. Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,
Safi Kaskas
The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag,
Wahiduddin Khan
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal
Shakir
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal
Dr. Laleh Bakhtiar
the Day when they will go forth swiftly from their tombs as though they had been hurrying to a goal
T.B.Irving
the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective,
Abdul Hye
The Day when they will come out of the graves quickly as if they are racing towards a goal
The Study Quran
a day when they come forth from their graves, hastening as if racing to a goal
Dr. Kamal Omar
The Day they will come out of the burial sites swiftly, as if they hasten on (and race) to a fixed target
Farook Malik
The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame
Talal A. Itani (new translation)
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target
Muhammad Mahmoud Ghali
The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard
Muhammad Sarwar
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost
Muhammad Taqi Usmani
the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols
Shabbir Ahmed
The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post
Dr. Munir Munshey
That day they would rush out of their graves fast, as if they were hurrying towards their goal
Syed Vickar Ahamed
The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal
Abdel Haleem
the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag
Abdul Majid Daryabadi
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying
Ahmed Ali
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars
Aisha Bewley
The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag,
Ali Ünal
The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal
Ali Quli Qara'i
the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target
Hamid S. Aziz
The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal
Ali Bakhtiari Nejad
A day that they come out of the graves in a hurry as if they are rushing to an idol (or to a goal)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The day when they will suddenly rise from their graves, as if they were rushing to a goal post
Musharraf Hussain
The Day they will quickly come out of the graves, as if racing towards goal posts,
Maududi
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
Mohammad Shafi
The Day on which they will come hastily out of their graves, as though they had to run towards their goals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day when they will come forth from their graves hurrying as if they were hastening towards marks,
Rashad Khalifa
That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag
Maulana Muhammad Ali
The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying
Bijan Moeinian
The Day that they will come out of their grave in such a hurry as though they are in a race to be the first to reach the shrine of their gods
Faridul Haque
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals
Sher Ali
The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols
Amatul Rahman Omar
The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark
George Sale
the day whereon they shall come forth hastily from their graves, as though they were troops hastening to their standard
Edward Henry Palmer
the day when they shall come forth in haste from the graves, as though they flock to a standard
John Medows Rodwell
The day on which they shall flock up out of their graves in haste like men who rally to a standard:
N J Dawood (2014)
the day when they shall rush headlong from their graves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
On that day, they will proceed from their graves in sudden haste, as if they were rushing to a goalpost.
Ahmed Hulusi
That day, they will rapidly emerge from their graves (bodies)! As though they are running towards erected idols.
Mir Aneesuddin
The day they will come out from their graves in haste, as if rushing towards a goal,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
the Day when they shall rush out of their graves as if contesting a race toward a specific goal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),
OLD Literal Word for Word
(The) Day they will come out from the graves rapidly as if they (were) to a goal hastening