Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ zoom
Transliteration Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona zoom
Transliteration-2 famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But whoever seeks beyond that, then those [they] (are) the transgressors - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; zoom
M. M. Pickthall But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who trespass beyond this are transgressors;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who trespass beyond this are transgressors;- zoom
Shakir But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- zoom
Wahiduddin Khan but those who go beyond that limit are transgressors; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away. zoom
T.B.Irving Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but whoever seeks beyond that are the transgressors. zoom
Safi Kaskas But whoever seeks beyond that, they are transgressors. zoom
Abdul Hye  But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors. zoom
The Study Quran but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. zoom
Abdel Haleem but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers zoom
Ahmed Ali But those who seek more than this will be transgressors; zoom
Aisha Bewley but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits; zoom
Ali Ünal But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God). zoom
Ali Quli Qara'i but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors) zoom
Hamid S. Aziz But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds - zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors- zoom
Muhammad Sarwar but whoever goes beyond this is a transgressor; zoom
Muhammad Taqi Usmani but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,__ zoom
Shabbir Ahmed But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors. zoom
Syed Vickar Ahamed But those who go beyond this are transgressors— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors - zoom
Farook Malik As for those who seek to go beyond this, they are transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey While those seeking anything beyond that are really the transgressors. zoom
Dr. Kamal Omar But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits. zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors. zoom
Maududi but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who trespass beyond this are transgressors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. zoom
Mohammad Shafi But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners. zoom
Faridul Haque So those who desire more than this – it is they who are the transgressors. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors. zoom
Maulana Muhammad Ali But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators . zoom
Sher Ali But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors - zoom
Rashad Khalifa anyone who transgresses these limits is a sinner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And who seeks others save those two then they are the transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), zoom
Edward Henry Palmer but whoso craves beyond this, they are the transgressors; zoom
George Sale but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -- zoom
John Medows Rodwell But whoever indulge their desires beyond this are transgressors); zoom
N J Dawood (2014) transgressors are those who lust after other than these); zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah. zoom
Mir Aneesuddin but whoever seeks (something) beyond that, then those are the persons who are transgressors; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...