←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who pray,
Safi Kaskas
The exception are those who pray,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الْمُصَلِّين
Transliteration
Illa almusalleena
Transliteration-2
illā l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who pray -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
M. M. Pickthall
Save worshippers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not so those devoted to Prayer;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who pray,
Safi Kaskas
The exception are those who pray,
Wahiduddin Khan
But not so the worshipper
Shakir
Except those who pray
Dr. Laleh Bakhtiar
But the ones who formally pray,
T.B.Irving
except for the prayerful
Abdul Hye
except those who devote to prayers,
The Study Quran
save those who perform prayer
Dr. Kamal Omar
except those who adhere to canonical Prayers
Farook Malik
with the exception of those who offer the Salah (prayer)
Talal A. Itani (new translation)
Except the prayerful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who are (constantly) praying
Muhammad Sarwar
except those who are steadfas
Muhammad Taqi Usmani
except the performers of Salah
Shabbir Ahmed
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones)
Dr. Munir Munshey
Except those who perform ´salat´
Syed Vickar Ahamed
Not so (are) those devoted to prayer&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the observers of prayer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for those who reach out
Abdel Haleem
Not so those who pra
Abdul Majid Daryabadi
Not so are the prayerful
Ahmed Ali
Except those who closely follow (the Book of God)
Aisha Bewley
except for those who do salat
Ali Ünal
Except those who are devoted to the Prayer
Ali Quli Qara'i
—[all are such] except the prayerful
Hamid S. Aziz
Except those who pray
Ali Bakhtiari Nejad
except the performers of mandatory prayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not so those who pray
Musharraf Hussain
except the worshippers,
Maududi
except those that pray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for those who make the contact prayer
Mohammad Shafi
But those who pray are not [so impatient.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who pray,
Rashad Khalifa
Except for the worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those that pra
Maulana Muhammad Ali
Except those who pray
Muhammad Ahmed - Samira
Except the praying
Bijan Moeinian
Except those who always worship God and&hellip
Faridul Haque
Except those who establish prayer
Sher Ali
Except those who pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who offer Prayer
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of those devoted to Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those devoted to Salat (prayers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save those that pra
George Sale
Except those who are devoutly given
Edward Henry Palmer
all save those who pray
John Medows Rodwell
Not so the prayerful
N J Dawood (2014)
Not so the worshippers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who worship are different.
Ahmed Hulusi
Except the observers of prayer (who actively experience salat)!
Mir Aneesuddin
except the worshippers (those who offer salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Alla

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not so those devoted to Prayer;
OLD Literal Word for Word
Except those who pray