←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We should be guilty of blaspheming against God were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills. All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
Safi Kaskas   
If we were to return to your ways after God has saved us from them we would be guilty of blaspheming against God. It is inconceivable to return to them, unless God, our Lord, so wills." Our Lord comprehends everything within His knowledge. We place our trust in God. Lord, expose the Truth and judge between us and our people, for You are the best judge.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَتِحِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, we would have fabricated against Allah a lie if we returned in your religion after [when] saved us Allah from it. And not it is for us that we return in it except that wills Allah - our Lord. Encompasses Our Lord every thing (in) knowledge. Upon Allah we put our trust. Our Lord! Decide between us and between our people in truth and You (are the) Best (of) those who Decide."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We should be guilty of blaspheming against God were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills. All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth!”
M. M. Pickthall   
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
Safi Kaskas   
If we were to return to your ways after God has saved us from them we would be guilty of blaspheming against God. It is inconceivable to return to them, unless God, our Lord, so wills." Our Lord comprehends everything within His knowledge. We place our trust in God. Lord, expose the Truth and judge between us and our people, for You are the best judge.
Wahiduddin Khan   
We would be inventing lies against God if we returned to your faith after God has delivered us from it. It is not for us to return to it unless God our Lord so willed. Our Lord encompasses all things in His knowledge. We have put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, You are the best judge
Shakir   
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, we would have devised a lie against God if we reverted to your creed after God delivered us from it. And it will not be for us that we revert to it unless God, our Lord, wills. Our Lord encompassed everything in knowledge. In God we put our trust. Our Lord! Give victory between us and between our folk in Truth and Thou art Best of the ones who are deliverers.
T.B.Irving   
We´d invent a lie about God if we returned to your sect now after God has saved us from it. There is no means for us to return to it unless God our Lord should wish us to; our Lord comprises everything in knowledge. On God have we relied. Our Lord, really deliver us from our own people; You are the best Deliverer."
Abdul Hye   
Surely, we would fabricate a lie against Allah if we return to your religion or your faith, after when Allah has rescued us from it. It is not for us that we return to it except that Allah, our Lord wills. Our Lord comprehends every thing in (His) knowledge. In Allah (alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and between our people in truth and You are the best of the judges.”
The Study Quran   
We would be fabricating a lie against God were we to revert to your creed after God had delivered us from it. It is not for us to revert thereto unless God, our Lord, should will. Our Lord encompasses all things in knowledge. In God do we trust. Our Lord! Decide between us and our people in truth, and Thou art the best of deciders.
Dr. Kamal Omar   
Definitely, We invented a lie against Allah if we (ever) entered back in your grouping after when Allah has rescued us from that. And it does not suit us that we return to it except that Allah, our Nourisher-Sustainer desires (some other outlet). Our Nourisher-Sustainer became Fully Comprehensive in knowledge for all things. In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Judge between us and between our nation in justice. And You are the Best of the judges.”
M. Farook Malik   
We shall indeed invent a lie against Allah if we return to your ways after Allah has rescued us therefrom. It is not possible for us to turn back unless Allah, our Lord, want us to. Our Lord has vast knowledge of everything. We put our trust in Allah." Then they prayed: "Our Lord! Decide between us and our nation with truth, for you are the best to decide."
Talal A. Itani (new translation)   
'We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
We would have already fabricated against Allah a lie in case we (ever) went back into your creed, after Allah has finally delivered us from it; and in no way can we return into it, unless Allah, our Lord, so decides. Our Lord embraces everything in (His) knowledge. On Allah h we have put our trust. Our Lord! Arbitrate with the truth between us and our people, and You are The Most Charitable of arbiters."
Muhammad Sarwar   
We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge."
Muhammad Taqi Usmani   
We will be forging a lie against Allah, if we were to turn to your faith after Allah has saved us from it. It is not for us that we turn to it unless Allah, our Lord, so wills. Our Lord has encompassed everything with His knowledge. In Allah we place our trust. __Our Lord, decide between us and our people, with truth, and You are the best of all judges
Shabbir Ahmed   
"Shall we forge a lie against Allah by embracing your ways when He has rescued us from the wrong? How could we revert to your ways and thus violate the Will of Allah, our Sustainer? Our Lord encompasses all things in Knowledge, (and He knows what is right and what is wrong). In Allah do we put our trust. O Our Lord! Make the Truth triumph between our people and us. You are the best Exponent of the Truth."
Dr. Munir Munshey   
"If we returned to your religion, we would have invented a lie against Allah, particularly since He it is, Who saved us from it. By no means will we return to your religion, unless of course Allah, our Lord wills it so. Our Lord has full knowledge of every single thing. We do place our trust in Allah. Our Lord! Give Your just verdict (in the matter) between our nation and us. You are the Best of the judges."
Syed Vickar Ahamed   
"We should really make up a lie against Allah, if we returned to your religion after Allah has saved us from them; And we could not return to it by any way or means, unless it is in the Will and Plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the deepest corners of things by His knowledge. In Allah Alone is our trust. Our Lord! You decide between us and our people in truth, because You are the Best to judge (Qha’ir-ul-Fateheen)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah , our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We would then be inventing lies about God if we return to your creed after God had saved us from it; and we would not return to it except if God our Lord wishes, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, open between us and between our people with truth, you are the best opener."
Abdel Haleem   
If we were to return to your religion after God has saved us from it, we would be inventing lies about Him: there is no way we could return to it- unless by the will of God our Lord: in His knowledge He comprehends everything. We put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, for You are the best judge.’
Abdul Majid Daryabadi   
We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders
Ahmed Ali   
We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."
Aisha Bewley   
We would be inventing lies against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. We could never return to it unless Allah our Lord so willed. Our Lord encompasses everything in His knowledge. We have put our trust in Allah. Our Lord, judge between us and our people with truth. You are the best of judges.´
Ali Ünal   
"Should we return to your way after God has saved us from it, then most certainly we would be fabricating lies in attribution to God. It is not for us to turn back to it, unless God, our Lord, should so will. Our Lord embraces all things within His Knowledge. In God do we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people, making the truth manifest, for You are the Best in judging to make the truth manifest."
Ali Quli Qara'i   
We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’
Hamid S. Aziz   
"We shall have devised a lie against Allah if we return unto your faith, after Allah has saved us from it; and what should ail us that we should return thereto, unless that Allah our Lord should please? Our Lord is All-comprehending in His knowledge
Ali Bakhtiari Nejad   
We have made up a lie (and attributed it) to God if we returned to your faith after He saved us from that, and it is not for us to return to that, unless God our Master wants. Our Master’s knowledge includes everything. We trust in God. Our Master, decide between us and our people in truth, You are best of the deciders
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We would indeed invent a lie against God if we returned to your way after God has rescued us from it. Nor could we, by any means, return to it unless it is by the will of God, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things with His knowledge. In God we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, for You are the best to decide.
Musharraf Hussain   
We would be inventing lies about Allah if we returned to your way of worship after Allah had saved us. There is no way that we would return unless Allah, Our Lord, should wish it. Our Lord has the knowledge of everything. We place our trust in Him. Our Lord! Decide justly between us and our people, for You are the best judge.
Maududi   
If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We will then be inventing lies about God if we return to your creed after God has saved us from it; and we will not return to it except if God our Lord wills, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, make an opening between us and between our people with the truth, you are the best of openers."
Mohammad Shafi   
"We should be forging a lie against Allah if we return to your way of life after Allah has delivered us from it. And it befits us not that we should return to it, unless Allah, our Lord, so wishes. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord! Decide justly between us and our people. And You are the Best of judges."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Certainly we shall forge a lie against Allah, if we returned to your faith after Allah has delivered us from it. And it is not for we Muslims that we should come back in your faith but that Allah Who is our Lord so willed. The knowledge of our Lord comprehends everything. We have relied on Allah. O our Lord! Decide between us and our people with truth and Your decision is the best.
Rashad Khalifa   
"We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We would have invented lies about Allah if we returned to your creed from which Allah has saved us, it is not for us that we return into it again except if Allah, our Lord wills. For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust. Our Lord, open between us and our nation with truth, You are the Best of openers.
Maulana Muhammad Ali   
Indeed we should have forged a lie against Allah, if we go back to your religion after Allah has delivered us from it. And it is not for us to go back to it, unless Allah our Lord please. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of Deciders
Muhammad Ahmed & Samira   
We had fabricated on God lies/falsification , if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth , and you are the victoriors'/defeators'/judges' best
Bijan Moeinian   
"We will be guilty of not adopting the Lord's prescribed way of life; especially after Him having [done a favor and] revealed to us the right path. God willing, we will never return to your way of life. Know that the Lord is the Most Knowledgeable [and knows which way of life is the best for His people.] and we put our trust in God. O Lord, please judge between us with truth as your criterion; we trust that you are the best of judges."
Faridul Haque   
"We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people - and Yours is the best decision."
Sher Ali   
If we return to your religion after ALLAH has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against ALLAH. And it behoves us not to return thereto except that ALLAH, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in HIS knowledge. In ALLAH have we put our trust. So, Our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, we would invent a lie against Allah if we returned to your religion after Allah has saved us from it. And it is not at all (appropriate) for us to return to that (religion) unless Allah, our Lord, so wills. As for His knowledge, our Lord encompasses everything; we have put our trust in Allah alone. O our Lord, judge between us and our (hostile) people with truth, and You are the Best of judges.
Amatul Rahman Omar   
`We should indeed be forging a lie against Allah, if we revert to your creed after Allah has delivered us from it, and it is in no way possible for us to revert thereto unless Allah, our Lord, should (so) will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah alone do we put our trust, (so Him do we beseech,) "O our Lord! decide between us and our people rightly for You are the Best of all Who open (the truth)".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.
George Sale   
If we return to your religion after God has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against God. And it behoves us not to return thereto except that God, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In God have we put our trust. So, Our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide
Edward Henry Palmer   
We shall have devised a lie against God if we return unto your faith, after God has saved us from it; and what should ail us that we should return thereto, unless that God our Lord should please? our Lord embraces everything in His knowledge; - on God do we rely. O our Lord! open between us and between our people in truth, for Thou art the best of those who open.
John Medows Rodwell   
Now shall we have devised a lie concerning God, if after he hath delivered us from your religion we shall return to it; nor can we return to it, unless by the will of God our Lord: our Lord embraceth all things in his ken. In God have we put our trust: O our Lord! decide between us and between our people, with truth; for the best to decide art Thou."
N J Dawood (2014)   
If we returned to your faith, from which God has delivered us, we should be false to God; we could only turn to it again by the will of God, our Lord. Our Lord encompasses all things with His knowledge, and in God we have put our trust. Lord, judge rightly between us and our people; You are the best of judges.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We would certainly be inventing a lie against Allah if we returned to your religion after Allah has rescued us from it. We could not return to it anyway unless it were according to the will of Allah our Lord. Our Lord comprehends everything by His knowledge. Our trust is in Allah our Lord. Decide between us and our people in truth. You are the best to decide.”
Irving & Mohamed Hegab   
We'd invent a lie about Allah (God) if we returned to your sect now after Allah (God) has saved us from it. There is no means for us to return to it unless Allah (God) our Lord should wish us to; our Lord comprises everything in knowledge. On Allah (God) have we relied. Our Lord, judge between us and our own people; You are the best of all judges."
Sayyid Qutb   
We should be guilty of fabricating lies against God, if we were to return to your ways after God has saved us from them. It is not conceivable that we should return to them, unless God, our Lord, so wills. Our Lord has full knowledge of everything. In God we place our trust. Our Lord, lay open the truth between us and our people; for You are the best to lay open the truth.”
Ahmed Hulusi   
“We would surely have invented a lie against Allah if we turned to your ancestral religion after Allah has saved us from that baseless religious view... It is not possible for us to turn to it! Unless our Rabb, Allah so wills... Our Rabb has encompassed all things with His knowledge... We have placed our trust in Allah (we believe the Name Wakil in our essence will fulfill its function) Our Rabb, join us and our people upon the Truth... You are the best conqueror!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We should have forged a lie against Allah if we returned into your creed after Allah delivered us from it. It is not for us to return into it, unless Allah, our Lord, (so) will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah we have put our trust. Our Lord! Decide between us and our people with truth, and You are the best of deciders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"If we should favour your system of faith and worship", said Shu'aib, "then we will have viciously and wrongfully related to Allah falsehood and denied His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority". "And how could we turn renegade after we have been graced by Allah Who has delivered us from such an evil system of faith bringing nothing but harm here and Hereafter!" "This shall never happen", he added, "unless it be Allah's will that we be destined to lose our senses and be harmed by courage". "Allah's knowledge encompasses the wide circle of the whole and of all in all and Omniscience is asserted as His own.". " In Allah, our Creator, do we trust and to Him do we and our people plead our causes and He shall justly decide them". "O Allah, our Creator", he prayed, " You are the best and the most competent of all judges Who decide a case as put by opponent parties"
Mir Aneesuddin   
We would forge a lie against Allah, if we return to your religious dictates after Allah has delivered us from it. And it is not for us to return to it unless Allah our Fosterer wills. Our Fosterer's knowledge extends over everything, we trust in Allah. Our Fosterer ! decide between us and our people with truth and You are the Best of judges."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We should indeed invent a lie against God, if we returned to your ways after God hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of God, Our Lord. Our Lord can reach out to th e utmost recesses of things by His knowledge. In the God is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
OLD Literal Word for Word   
Verily, we would have fabricated against Allah a lie if we returned in your religion after [when] Allah saved us from it. And not it is for us that we return in it except that wills Allah - our Lord. Our Lord Encompasses every thing (in) knowledge. Upon Allah we put our trust. Our Lord! Decide between us and between our people in truth and You (are the) Best (of) those who Decide.
OLD Transliteration   
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-in AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena