←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!
Safi Kaskas   
We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We showered upon them a rain. So see how was (the) end (of) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin
M. M. Pickthall   
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!
Safi Kaskas   
We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages.
Wahiduddin Khan   
We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers
Shakir   
And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin.
T.B.Irving   
We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals!
Abdul Hye   
And We rained on them a rain (of stones). So see how the end of the evil-doers was.
The Study Quran   
And We sent down a rain upon them; so behold how the guilty fared in the end
Dr. Kamal Omar   
And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun
M. Farook Malik   
We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals
Talal A. Itani (new translation)   
And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals
Muhammad Sarwar   
We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was
Muhammad Taqi Usmani   
And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners
Shabbir Ahmed   
(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty
Dr. Munir Munshey   
And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals
Syed Vickar Ahamed   
And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals
Abdel Haleem   
and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners
Ahmed Ali   
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners
Aisha Bewley   
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!
Ali Ünal   
And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins
Ali Quli Qara'i   
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty
Hamid S. Aziz   
And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners
Ali Bakhtiari Nejad   
And We poured down a rain (of stone) on them. So see what the end of the guilty ones was.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was
Musharraf Hussain   
and We pelted them with hailstones. Look at the outcome of the sinners
Maududi   
and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Mohammad Shafi   
And We rained upon them a rain. Look! What the sinners end up with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We rained down upon them a rain, then behold how was the end of the sinners?
Rashad Khalifa   
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result)
Bijan Moeinian   
Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation
Faridul Haque   
And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits
Sher Ali   
And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers
Amatul Rahman Omar   
And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners
George Sale   
And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked
Edward Henry Palmer   
and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners
John Medows Rodwell   
And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked
N J Dawood (2014)   
and let loose a shower upon them. Consider the fate of the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And We rained upon them a (terrifying) rain. Thus , behold, how (dreadful) was the outcome of the ungodly sinners.”
Linda “iLHam” Barto   
We rained upon them a shower [of brimstone]. Consider the consequence of those indulgent in sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We rained down on them a rain! So look what the outcome was for the criminals.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals!
Sayyid Qutb   
We let loose a heavy rain upon them. Behold what happened in the end to those criminal people.”
Ahmed Hulusi   
We rained down upon them suffering (a volcanic eruption according to narration)! Have a look and see how these criminals ended up!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We rained down on them a rain (of punishment) . Consider then how the end of the guilty was !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime
Mir Aneesuddin   
And We rained on them a rain, then see how the end of the criminals was (brought about).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime
OLD Literal Word for Word   
And We showered upon them a rain. So see how was (the) end (of) the criminals
OLD Transliteration   
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena