Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ zoom
Transliteration Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena zoom
Transliteration-2 wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We showered upon them a rain. So see how was (the) end (of) the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! zoom
M. M. Pickthall And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! zoom
Shakir And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. zoom
Wahiduddin Khan We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin. zoom
T.B.Irving We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked! zoom
Safi Kaskas We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages. zoom
Abdul Hye  And We rained on them a rain (of stones). So see how the end of the evil-doers was. zoom
The Study Quran And We sent down a rain upon them; so behold how the guilty fared in the end. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. zoom
Abdel Haleem and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners. zoom
Ahmed Ali And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners! zoom
Aisha Bewley We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers! zoom
Ali Ünal And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins. zoom
Ali Quli Qara'i Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty! zoom
Hamid S. Aziz And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals. zoom
Muhammad Sarwar We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was! zoom
Muhammad Taqi Usmani And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners! zoom
Shabbir Ahmed (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty. zoom
Syed Vickar Ahamed And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. zoom
Farook Malik We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals. zoom
Dr. Munir Munshey And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals. zoom
Dr. Kamal Omar And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners. zoom
Maududi and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We poured down a rain (of stone) on them. So see what the end of guilty ones was. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. zoom
Mohammad Shafi And We rained upon them a rain. Look! What the sinners end up with. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation. zoom
Faridul Haque And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result). zoom
Sher Ali And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners. zoom
Rashad Khalifa We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We rained down upon them a rain, then behold how was the end of the sinners? zoom
Amatul Rahman Omar And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allah). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners! zoom
Edward Henry Palmer and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners! zoom
George Sale And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked. zoom
John Medows Rodwell And we rained a rain upon them: and see what was the end of the wicked! zoom
N J Dawood (2014) and let loose a shower upon them. Consider the fate of the transgressors. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We let loose a heavy rain upon them. Behold what happened in the end to those criminal people.” zoom
Ahmed Hulusi We rained down upon them suffering (a volcanic eruption according to narration)! Have a look and see how these criminals ended up! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We rained down on them a rain (of punishment) . Consider then how the end of the guilty was ! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime. zoom
Mir Aneesuddin And We rained on them a rain, then see how the end of the criminals was (brought about). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...