←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
Safi Kaskas
The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُون
Transliteration
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
Transliteration-2
qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"
M. M. Pickthall
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
Safi Kaskas
The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in."
Wahiduddin Khan
The arrogant leaders said, We reject what you believe in
Shakir
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve.
T.B.Irving
Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in."
Abdul Hye
Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”
The Study Quran
Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.
Dr. Kamal Omar
Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”
Farook Malik
The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in."
Talal A. Itani (new translation)
Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.'
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers."
Muhammad Sarwar
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in"
Muhammad Taqi Usmani
The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe
Shabbir Ahmed
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."
Dr. Munir Munshey
Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed."
Syed Vickar Ahamed
The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in."
Umm Muhammad (Sahih International)
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Abdel Haleem
but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe
Ahmed Ali
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."
Aisha Bewley
Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´
Ali Ünal
Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve."
Ali Quli Qara'i
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.&rsquo
Hamid S. Aziz
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe."
Ali Bakhtiari Nejad
Those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.
Musharraf Hussain
But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in.
Maududi
The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
Mohammad Shafi
The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.'
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in.
Maulana Muhammad Ali
Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe
Muhammad Ahmed - Samira
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving."
Bijan Moeinian
Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in."
Faridul Haque
The proud ones said, "We deny what you have believed in."
Sher Ali
Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in.
Amatul Rahman Omar
Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.
George Sale
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe
Edward Henry Palmer
Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve.
John Medows Rodwell
Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe."
N J Dawood (2014)
The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.”
Sayyid Qutb
The arrogant ones said: “For our part, we reject what you believe in.”
Ahmed Hulusi
The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who were arrogant said: ' We, indeed, disbelieve in that which you believe '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! "
Mir Aneesuddin
Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
OLD Literal Word for Word
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers.